When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Hej Sokoły - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hej_Sokoły

    Polish folk singer named Maryla Rodowicz performed a cover of the song. The song is widely known in the countries: Poland, Ukraine, Slovakia, and Belarus, and to a lesser extent in Russia and the eastern Czech Republic. It is sometimes presented as a Polish folk song [8] and/or Ukrainian folk song. [9] The lyrics vary only slightly between the ...

  3. List of Polish national, patriotic and socialist songs

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Polish_national...

    The lyrics denounce the loyalist attitude of Polish magnates, noblemen and clergy during the failed November Uprising of 1830. The song was popular with members of Polish socialist and agrarian movements and became an anthem of the Polish People's Army during World War II. Warszawianka (The Song of Warsaw or Whirlwinds of Danger, 1905)

  4. Sto lat - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sto_lat

    Sto lat (One Hundred Years) is a traditional Polish song that is sung to express good wishes, good health and long life to a person. [1] It is also a common way of wishing someone a happy birthday in Polish. [2] Sto lat is used in many birthdays and on international day of language. The song's author and exact origin are unattributed.

  5. Boże, coś Polskę - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Boże,_coś_Polskę

    English version by Mary McDowell from Folk Songs of Many Peoples: [4] O Thou Lord God, who for so many ages Didst give to Poland splendor and might Who shielded her from storms' wild rages And kept her ever in Thy holy sight. Father, we kneel to plead before Thy throne, Give to us freedom, give to us our own!

  6. Whirlwinds of Danger - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Whirlwinds_of_Danger

    Whirlwinds of Danger (original Polish title: Warszawianka) is a Polish socialist revolutionary song written some time between 1879 and 1883. [1] The Polish title, a deliberate reference to the earlier song by the same title, could be translated as either The Varsovian, The Song of Warsaw (as in the Leon Lishner version [2]) or "the lady of Warsaw".

  7. Infant Holy, Infant Lowly - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Infant_Holy,_Infant_Lowly

    In 1920, the song was translated into English as "Infant Holy, Infant Lowly" by Edith Margaret Gellibrand Reed (1885-1933), a British musician and playwright. [1] Reed found the carol in the hymnal Spiewniczek Piesni Koscieline (published 1908), though the song itself may date back as far as the thirteenth century. [ 2 ]

  8. Polish songs (Chopin) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Polish_songs_(Chopin)

    Wincenty Pol's revolutionary Songs of Janusz (1836) inspired Chopin to write up to a dozen songs, but only one survives. Zygmunt Krasiński, the lover of Delfina Potocka, was another poet who inspired Chopin to write a song. [3] The songs have been translated into over a dozen languages. Various English titles have been applied to some of the ...

  9. Farewell of Slavianka - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Farewell_of_Slavianka

    During the Finnish Civil War the Red Guards adapted the song into Vapaa Venäjä, a working class marching song. During World War II in German-occupied Poland , an adapted "underground" version of the song, Rozszumiały się wierzby płaczące ("Weeping Willows Began to Hum"), became popular in the Polish resistance and was based on lyrics by ...