Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Florentino Collantes (left) and Jose Corazon de Jesus (right) are the first performers of balagtasan in manila. Balagtasan is a Filipino form of debate done in verse. Derived from the name of Francisco Balagtas also known as the Prince of Balagtasan, this art presents a type of literature in which thoughts or reasoning are expressed through speech.
China Communications is a monthly peer-reviewed academic journal covering all aspects of information and communications technology. [1] It is published by China Communications Magazine and co-sponsored by the China Institute of Communications and the IEEE Communications Society. [2] The editor-in-chief is Jianhua Lu (Tsinghua University).
Francisco Balagtas y de la Cruz (April 2, 1788 – February 20, 1862), [1] commonly known as Francisco Balagtas and also as Francisco Baltazar, was a Filipino poet and litterateur of the Tagalog language during the Spanish rule of the Philippines.
Standard Chinese, known in China as Putonghua, based on the Mandarin dialect of Beijing, [5] is the official national spoken language for the mainland and serves as a lingua franca within the Mandarin-speaking regions (and, to a lesser extent, across the other regions of mainland China).
Florante at Laura [a] is an 1838 awit written by Tagalog poet Francisco Balagtas.The story was dedicated to his former sweetheart María Asunción Rivera, whom he nicknamed "M.A.R." and Selya in Kay Selya ("For Celia").
Recently, housing prices in China are rapidly rising, leading to housing inequality and gender gaps for homeownership. [90] In marriages in China, more traditional values are being reported amongst younger generations, which is a reason why men instead of women own the houses. [90]
Standard Chinese is a pluricentric language with local standards in mainland China, Taiwan and Singapore that mainly differ in their lexicon. [7] Hong Kong written Chinese, used for formal written communication in Hong Kong and Macau, is a form of Standard Chinese that is read aloud with the Cantonese reading of characters.
One is that it may have been a portmanteau of the words babae ("woman"), and lalaki, meaning ("man"). The other is that it is derived from the word for the pre-colonial shamaness in most Filipino ethnic groups, the babaylan. [12] [13] However, the word itself has been used for centuries, albeit in different contexts.