Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In MSB orthography two spellings exist for the medial (demonstrated on the consonant က /k/), one reflecting an original /-j-/ (ကျ - ky), and one an original /-ɹ-/ (ကြ - kr) and official government romanisation still reflects this fact (Myanmar, in official romanisation is rendered mran-ma).
Ayar Myanmar online dictionary and download Download KaNaungConverter_Window_Build200508.zip from the Kanaung project page and Unzip Ka Naung Converter Engine Padauk – Free Burmese Unicode font distributed by SIL International
The Myanmar Language Commission Transcription System (1980), also known as the MLC Transcription System (MLCTS), is a transliteration system for rendering Burmese in the Latin alphabet. It is loosely based on the common system for romanization of Pali , [ 1 ] has some similarities to the ALA-LC romanization and was devised by the Myanmar ...
A documentary about Kachin culture in Myanmar recorded in Jingpo. Jinghpaw (Jinghpaw ga, Jìngphòʔ gà, ဈိာင်ဖေါစ်) or Kachin (Burmese: ကချင်ဘာသာ, [kətɕɪ̀ɰ̃ bàðà]) is a Tibeto-Burman language of the Sal branch spoken primarily in Kachin State, Myanmar; Northeast India; and Yunnan, China.
Inside and outside Myanmar several other systems may also be used. Replicating Burmese sounds in the Latin script is complicated. [opinion] MLC Transcription System (MLCTS), of the Myanmar Language Commission is the government recommended transliteration system for rendering Burmese in the Latin alphabet. This system is used in many linguistic ...
The Constitution of Myanmar officially refers to it as the Myanmar language in English, [3] though most English speakers continue to refer to the language as Burmese, after Burma—a name with co-official status until 1989 (see Names of Myanmar). Burmese is the most widely-spoken language in the country, where it serves as the lingua franca. [4]
The S'gaw Karen alphabet (S'gaw Karen: ကညီလံာ်ခီၣ်ထံး) is an abugida used for writing Karen.It was derived from the Burmese script in the early 19th century, and ultimately from either the Kadamba or Pallava alphabet of South India.
It closely resembles the Northern Shan script of Myanmar, which is a variant of the Mon–Burmese script, with some of the letters taking divergent shapes. [6] Their script is evidently derived from the Lik Tho Ngok script since hundreds of years ago. There are 35 letters including 17 consonants and 14 vowels.