Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Secretum Secretorum or Secreta Secretorum (Latin, 'Secret of secrets'), also known as the Sirr al-Asrar (Arabic: كتاب سر الأسرار, lit. 'The Secret Book of Secrets'), is a treatise which purports to be a letter from Aristotle to his student Alexander the Great on an encyclopedic range of topics, including statecraft, ethics ...
Latin Translation Notes a bene placito: from one well pleased: i.e., "at will" or "at one's pleasure". This phrase, and its Italian (beneplacito) and Spanish (beneplácito) derivatives, are synonymous with the more common ad libitum (at pleasure). a capite ad calcem: from head to heel: i.e., "from top to bottom", "all the way through", or "from ...
A number of Latin translations of modern literature have been made to bolster interest in the language. The perceived dryness of classical literature is sometimes a major obstacle for achieving fluency in reading Latin , as it discourages students from reading large quantities of text ( extensive reading ).
In English as An Herbal for the Bible (1579, Newton translation). [10] De miraculis occultis naturae : libri IIII (1611, Francofurti) [11] by the University and State Library Düsseldorf; His Occulta naturae miracula, a book of secrets, is his best-known work. It ran through many editions and was widely translated from Latin.
Latin Translation Notes I, Vitelli, dei Romani sono belli: Go, O Vitellius, at the war sound of the Roman god: Perfectly correct Latin sentence usually reported as funny by modern Italians because the same exact words, in Italian, mean "Romans' calves are beautiful", which has a ridiculously different meaning. ibidem (ibid.) in the same place
Buried in ash after Mount Vesuvius’ eruption in 79AD, the secret of a papyrus scroll kept their secrets hidden for centuries. Now one has been deciphered by AI.
It is the Latin translation from John 1:36, when St. John the Baptist exclaimes "Ecce Agnus Dei!" ("Behold the Lamb of God!") upon seeing Jesus Christ. alea iacta est: the die has been cast: Said by Julius Caesar (Greek: ἀνερρίφθω κύβος, anerrhíphthō kýbos) upon crossing the Rubicon in 49 BC, according to Suetonius.
From the Book of Psalms, II.x. (Vulgate) Archived 2016-03-06 at the Wayback Machine, 2.10 (Douay-Rheims). et passim (et pass.) and throughout: Used in citations after a page number to indicate that there is further information in other locations in the cited resource. See also passim. et sequentes : and the following (masculine/feminine plural)