Search results
Results From The WOW.Com Content Network
That incident cements the bond of friendship, so much so that James, one of the young monkeys, composes a song in Cecily's honor. The final page of the book features the lyrics and musical notation of the song with the monkeys serving as notes and Cecily as the treble clef. [2]
Silvestri has also worked with Norwegian composer Ola Gjeilo, writing lyrics for his works including Dreamweaver (based on Draumkvedet), [16] [17] Tundra, [18] and Across the Vast Eternal Sky. [19] [20] In 2019, Silvestri published A Silver Thread, a collection of his poetry written over 20 years.
Raffi, full name Raffi Cavoukian (born 1948), is a Canadian singer-songwriter best known for his children's music.. Raffi may also refer to: . Raffi (novelist), pen name of Hakob Melik-Hakobian (1835–1888), Armenian author and poet
Juguemos a Cantar (Let's play singing), was a children's competition festival that was held yearly in Mexico City beginning in 1982. Televisa produced this show, and it was transmitted on the program, Siempre En Domingo, which was hosted by Raúl Velasco.
A segment that parodies the Raffy Tulfo in Action program. In this segment, Michael V. portrays Raf-Raf (an obvious spoof of broadcaster and action man Raffy Tulfo) and Denise Barbacena as Cherry Ramon (a spoof of Sharee Roman, Tulfo's co-host). This segment solves complaints made by people, often in a hilarious manner.
The song begins with lyrics in Tahitian: Ia ora te natura E mea arofa teie ao nei. The translation given is: "Nature lives (life to nature) Have pity for the Earth (Love the Earth)" It concludes with the same verse plus: Ua pau te maitai no te fenua Re zai noa ra te ora o te mitie. This is translated as: "Bounty of the land is exhausted
Abridged version played before a football game at RFK Stadium, Washington, D.C., in 2011. In 1866, at the initiative of doctor Francisco Dueñas, who at the time was President of the Republic, the first national anthem of El Salvador was created by Cuban doctor Tomás M. Muñoz, who wrote the lyrics, and Salvadoran musician Rafael Orozco, who composed the music.
"Gwahoddiad" The Roberts (Gwyllt) translation has four verses. The first verse is a virtual equivalent of Hartsough's original (see infra).Roberts essentially skipped Hartsough's second verse and then conflated the remaining three verses into similar but not verbatim thoughts matching Welsh to the metrical pattern of Hartsough's tune.