Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Book of Mormon: See Origin of the Book of Mormon: 1830: 115 [15] English: 13 Asterix: René Goscinny & Albert Uderzo: 1959–present: 115 [16] (not all volumes are available in all languages) French: 14 The Quran: See History of the Quran: 650 >114 [17] [18] Classical Arabic: 15 The Way to Happiness: L. Ron Hubbard: 1980: 114 [19] English ...
The Thousand Character Classic has its own form in representing the Chinese characters. For each character, the text shows its meaning (Korean Hanja: 訓; saegim or hun) and sound (Korean Hanja: 音; eum). The vocabulary to represent the saegim has remained unchanged in every edition, despite the natural evolution of the Korean language since then.
Les Hommes de bonne volonté (transl. Men of Good Will) is an epic roman-fleuve by French writer Jules Romains, published in 27 volumes between 1932 and 1946. It has been classified both as a novel cycle and a novel and, at two million words and 7,892 pages, has been cited as one of the longest novels ever written.
The Codex Gigas opened to the page with the distinctive portrait of the Devil from which the text received its byname, the Devil's Bible. [1]The Codex Gigas ("Giant Book"; Czech: Obří kniha) is the largest extant medieval illuminated manuscript in the world, at a length of 92 cm (36 in). [2]
Translation title Original title Original author Translator Publisher Date Egyptian: Le Petit Prince [1] Le petit prince: Antoine de Saint-Exupéry: Claude Carrier: Edition Tintenfaß: 2017 Egyptian: The Tale of Peter Rabbit - Hieroglyph Edition [2] The Tale of Peter Rabbit: Beatrix Potter: J.F. Nunn and R.B. Parkinson: The British Museum Press ...
Since the Index counts translations of individual books, authors with many books with few translations can rank higher than authors with a few books with more translations. So, for example, while the Bible is the single most translated book in the world, it does not rank in the top ten of the index.
The National Book Award for Translated Literature, is one of five annual National Book Awards, recognising outstanding literary works of translation into English and administered by the National Book Foundation. This award was previously bestowed from 1967 to 1983 but did not require the author to be living and was for works of fiction only.
He published his translation in a twelve-volume set between 1704 and 1717. [6] Galland's translation altered the style, tone and content of the Arabic text. Designed to appeal, it omitted sophisticated or dark elements while enhancing exotic and magical elements and became the basis of most children's versions of One Thousand and One Nights. [7]