Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Verse 2:1 is translated in the King James Version: If there be therefore any consolation in Christ, if any comfort of love, if any fellowship of the Spirit, if any bowels and mercies, [38] Meyer notes Paul's use of "four stimulative elements", which are assumed to apply and are not conditional. [37] H. C. G.
2 Timothy 2:14-16 contains a number of commands addressed to Paul's co-worker (in the second person) about how one to teach or relate to those in disputes pertaining heresy. [17] The teaching of Paul was regarded authoritative by Gnostic and anti-Gnostic groups alike in the second century, but this epistle stands out firmly and becomes a basis ...
When citing the Latin Vulgate, chapter and verse are separated with a comma, for example "Ioannem 3,16"; in English Bibles chapter and verse are separated with a colon, for example "John 3:16". The Psalms of the two versions are numbered differently.
The New King James Version (NKJV) is a translation of the Bible in contemporary English. Published by Thomas Nelson, the complete NKJV was released in 1982.With regard to its textual basis, the NKJV relies on a modern critical edition (the Biblia Hebraica Stuttgartensia) for the Old Testament, [1] while opting to use the Textus Receptus for the New Testament.
The New Testament does not use the noun form kénōsis, but the verb form kenóō occurs five times (Romans 4:14; 1 Corinthians 1:17, 9:15; 2 Corinthians 9:3; Philippians 2:7) and the future form kenōsei once. [a] Of these five times, Philippians 2:7 is generally considered the most significant for the Christian idea of kenosis:
The received "well-defined exercise of authority" is the climactic vindication of Jesus' humiliation (cf. Philippians 2:5–11) and marks a turning point in the redemptive history that the "Messiah's Kingdom" or Jesus' "king-dominion" has risen up in new power: the exercise of Jesus' "divine and saving authority".
John 3:16 For God loved the world so dearly that he gave up his only Son, so that everyone who believes in him may have eternal life, instead of perishing. Moffatt, New Translation (MNT) is an abbreviation of the title The Holy Bible Containing the Old and New Testaments, a New Translation by James Moffatt .
The New York Review of Books, vol. LXV, no. 2 (8 February 2018), pp. 34–35. Discusses some pitfalls in interpreting and translating the New Testament. Sharma, Sandeep (2018). "Chichewa and Hindi Back Translations of the Bible: A Comparative Check of Translation Techniques". Journal of Translation. 14 (1): 42– 47. doi: 10.54395/jot-69624.