Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The name cezve is of Turkish origin, where it is a borrowing from Arabic: جِذوَة (jadhwa or jidhwa, meaning 'ember').. The cezve is also known as an ibrik, a Turkish word from Arabic إبريق (ʿibrīq), from Aramaic ܐܖܪܝܩܐ (ʾaḇrēqā), from early Modern Persian *ābrēž (cf. Modern Persian ābrēz), from Middle Persian *āb-rēǰ, ultimately from Old Persian *āp-'water ...
The following glossary of words and terms (generally of Japanese origin) are related to owarai (Japanese comedy). Many of these terms may be used in areas of Japanese culture beyond comedy, including television and radio, music. Some have been incorporated into normal Japanese speech.
A Turkish cezve, also called a Greek μπρίκι (bríki) An ibrik is a Middle Eastern container with a spout used for storing and pouring liquid contents. The word comes into English from Ottoman Turkish ابریق (ibrik, ıbrık, “ewer”) (modern Turkish ibrik), from Arabic إِبْرِيق (ʔibrīq), ultimately from Persian آب (âb, “water”) + the present stem of the verb ...
The Japanese language makes use of a system of honorific speech, called keishō (敬称), which includes honorific suffixes and prefixes when talking to, or referring to others in a conversation. Suffixes are often gender-specific at the end of names, while prefixes are attached to the beginning of many nouns.
Hanakotoba (花言葉) is the Japanese form of the language of flowers. The language was meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words. The language was meant to convey emotion and communicate directly to the recipient or viewer without needing the use of words.
If you call me a stupid son-of-a-bitch, I know exactly what you mean. But if you call me a baka-yarō, I cannot be so sure of what you mean. The expression baka-yarō 馬鹿野郎 is one of the most insulting terms in the Japanese lexicon, but it is vague and can range in meaning from an affectionate 'silly-willy' to an abusive 'jerk-off fool'.
The earliest Japanese romanization system was based on Portuguese orthography.It was developed c. 1548 by a Japanese Catholic named Anjirō. [2] [citation needed] Jesuit priests used the system in a series of printed Catholic books so that missionaries could preach and teach their converts without learning to read Japanese orthography.
A teru teru bōzu (Japanese: てるてる坊主 or 照る照る坊主, lit. ' shine, shine monk ') is a small traditional handmade doll hung outside doors and windows in Japan in hope of sunny weather. Made from tissue paper or cloth, teru teru bōzu charms are usually white, ghost-like figures with strings tied around their necks. [1] [2] [3]