When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. The Indian English Novel: Nation, History and Narration

    en.wikipedia.org/wiki/The_Indian_English_Novel:...

    The book draws on novels that have been translated from Indian languages into English (prominently Bankimchandra Chatterjee's Anandamath and Rabindranath Tagore's The Home and the World), [2] but focuses on works composed originally in English, whose status in India Gopal characterises as "rootless" yet also India's pan-national tongue. [3]

  3. Nimra Ahmed Khan - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Nimra_Ahmed_Khan

    Nemrah Ahmad published her first novel Mere Khuab, Mere Jugnu at the age of 16 in 2007 in Shuaa Digest, a women's monthly magazine, which later got published as a hardcover book. After obtaining her Master's degree in English Literature, she undertook writing as a full-time job. [1] She has written 12 novels till date.

  4. Purushottam Laxman Deshpande bibliography - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Purushottam_Laxman...

    Kanhoji Angre (कान्होजी आंग्रे)(Translation of English novel "Maratha Admiral Kanhoji Angre" by Manohar Malgoankar) Poravay (पोरवय) –1995... translation of "Chhelebela" By Ravindranath Tagore

  5. Pir-e-Kamil - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pir-e-Kamil

    Pir-e-Kamil or Peer-e-Kamil (Urdu: پیر کامل صلی اللہ علیہ و آلہ و سلم; meaning "The Perfect Mentor") is a novel written by Pakistani writer Umera Ahmad. [1] It was first published in Urdu in 2004 and later in English in 2011.

  6. Kocharethi - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kocharethi

    Kocharethi, Narayan's debut novel, won the Kerala Sahitya Akademi Award in 1998. [4] Its English translation as Kocharethi: The Araya Woman by Catherine Thankamma was published by the Oxford University Press in 2011 and won the Economist-Crossword Book Award in the Indian language translation category for 2011.

  7. Naalukettu (novel) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Naalukettu_(novel)

    The novel has been translated into various Indian and foreign languages. The English translation is by: Gita Krishnankutty (2008). Naalukettu: The House Around the Courtyard. Oxford University Press. The Arabic translation is by: Musthafa Wafy and Anas Wafy with the same title and published by Al-Madarek- Jeddha; The Konkani translation is by:

  8. The Painted Skin - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/The_Painted_Skin

    The story was originally titled "Huapi" (畫皮) and first appeared in Pu Songling's anthology of supernatural tales, Strange Tales from a Chinese Studio (Liaozhai) in 1740. [10] It was first translated into English as "The Painted Skin" by the British sinologist Herbert A. Giles and was included in his 1880 translation of Strange Tales.

  9. Pundalik Naik - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Pundalik_Naik

    Manohar Shetty, in a review in the Deccan Herald, writes: "Pundalik Naik's novel is set in this grim backdrop, chronicling in detail the decay of a self-sufficient agricultural community with the impassive invasion of the mining industry. Naik's novel, the first to be translated from Konkani, created something of a sensation when it appeared in ...