Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The book draws on novels that have been translated from Indian languages into English (prominently Bankimchandra Chatterjee's Anandamath and Rabindranath Tagore's The Home and the World), [2] but focuses on works composed originally in English, whose status in India Gopal characterises as "rootless" yet also India's pan-national tongue. [3]
Nemrah Ahmad published her first novel Mere Khuab, Mere Jugnu at the age of 16 in 2007 in Shuaa Digest, a women's monthly magazine, which later got published as a hardcover book. After obtaining her Master's degree in English Literature, she undertook writing as a full-time job. [1] She has written 12 novels till date.
Kanhoji Angre (कान्होजी आंग्रे)(Translation of English novel "Maratha Admiral Kanhoji Angre" by Manohar Malgoankar) Poravay (पोरवय) –1995... translation of "Chhelebela" By Ravindranath Tagore
Pir-e-Kamil or Peer-e-Kamil (Urdu: پیر کامل صلی اللہ علیہ و آلہ و سلم; meaning "The Perfect Mentor") is a novel written by Pakistani writer Umera Ahmad. [1] It was first published in Urdu in 2004 and later in English in 2011.
Kocharethi, Narayan's debut novel, won the Kerala Sahitya Akademi Award in 1998. [4] Its English translation as Kocharethi: The Araya Woman by Catherine Thankamma was published by the Oxford University Press in 2011 and won the Economist-Crossword Book Award in the Indian language translation category for 2011.
The novel has been translated into various Indian and foreign languages. The English translation is by: Gita Krishnankutty (2008). Naalukettu: The House Around the Courtyard. Oxford University Press. The Arabic translation is by: Musthafa Wafy and Anas Wafy with the same title and published by Al-Madarek- Jeddha; The Konkani translation is by:
The story was originally titled "Huapi" (畫皮) and first appeared in Pu Songling's anthology of supernatural tales, Strange Tales from a Chinese Studio (Liaozhai) in 1740. [10] It was first translated into English as "The Painted Skin" by the British sinologist Herbert A. Giles and was included in his 1880 translation of Strange Tales.
Manohar Shetty, in a review in the Deccan Herald, writes: "Pundalik Naik's novel is set in this grim backdrop, chronicling in detail the decay of a self-sufficient agricultural community with the impassive invasion of the mining industry. Naik's novel, the first to be translated from Konkani, created something of a sensation when it appeared in ...