Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Vietnamese poetry originated in the form of folk poetry and proverbs. Vietnamese poetic structures include Lục bát, Song thất lục bát, and various styles shared with Classical Chinese poetry forms, such as are found in Tang poetry; examples include verse forms with "seven syllables each line for eight lines," "seven syllables each line for four lines" (a type of quatrain), and "five ...
Tình anh bán chiếu (English: Love of the Mat Seller) is the ca cổ which was written in 1959 by People's Artist Viễn Châu. This brought People's Artist Út Trà Ôn into the supreme class in cải lương. This is the "King of Vọng Cổ", when mentioning Vien Chau, people immediately remember "Tình anh bán chiếu". [1]
Thanh Hóa (Vietnamese: [tʰajŋ̟ hwǎː] ⓘ) is the capital of Thanh Hóa Province. [1] The city is situated in the east of the province on the Ma River (Sông Mã), about 150 kilometers (93 miles) south of capital Hanoi and 1560 kilometers (969 miles) north of Ho Chi Minh City.
By Thiều Chửu and Lê Chí Quế's researches, its name Kỳ-anh or Kỳ-la (old) in Hanese text was originated from Malayo-Polynesian name Keluar. It is an ancient word what the gossip indicates the interlaced seaports in the North-central of modern Vietnam .
Whitehead Refugee Camp, HK disused in 2008 The old RAF headquarters on Kwun Tong Road, Kai Tak, which housed boat people until 1997. Bat lau dung laai (Chinese: 不漏洞拉 or 北漏洞拉 [1]; Jyutping: bat1 lau6 dung6 laai1) is a Hong Kong Cantonese corruption of the Vietnamese phrase bắt đầu từ nay, meaning "from now on" (bắt đầu = begin, start; từ = "from", nay = "now ...
The district is divided administratively into one township Chũ (the capital) and the communes of: . Cấm Sơn, Tân Sơn, Phong Vân, Sa Lý, Phong Minh, Sơn Hải, Hộ Đáp, Kim Sơn, Biên Sơn, Kiên Lao, Thanh Hải, Kiên Thành, Giáp Sơn, Biển Động, Tân Hoa, Tân Quang, Hồng Giang, Trù Hựu, Quý Sơn, Phượng Sơn, Mỹ An, Tân Mộc, Đèo Gia, Phỉ Điền ...
Cùng nhau sống trong thanh bình, tô thêm màu mảnh đất đẹp xinh, Ngàn năm sáng dải đất ân tình, Cùng vui sống trong thanh bình, tiếng ca ngọt lành. Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà Bình. Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà Bình, Vui hát mừng Thủ đô xứng danh Hoà Bình
The Tale of Tống Trân and Cúc Hoa (宋珍菊花 Tống Trân Cúc Hoa) is a traditional epic poem in lục bát verse from 18th or 19th Century Vietnam. The poem is anonymous. The poem was widely published in the early days of Vietnamese printing, [1] including engraved plates with illustrations. [2]