When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Ave Satani - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Ave_Satani

    A version of the song has been produced by the band Fantômas, who altered some of the lyrics to mean "smallest blood, body spirit" rather than "we drink the blood, we eat the flesh," and added the word "rotted". Other versions of the original song have been performed by the Italian vocalist Servio Tulio, and by Gregorian.

  3. Chaurisurata Panchashika - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Chaurisurata_Panchashika

    There is a 2000 translation, possibly privately printed, by John T. Roberts. Also there is the Love Lyrics Archived 2008-05-10 at the Wayback Machine / by Amaru [and] Bhartṛhari ; translated by Greg Bailey ; & by Bilhaṇa ; edited and translated by Richard Gombrich published by The Clay Sanskrit Library in 2005.

  4. Zog nit keyn mol - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Zog_nit_keyn_mol

    Jewish partisans' anthem in the Jewish partisans' memorial in Giv'ataym, Israel Jewish partisans' anthem in the Jewish partisans' memorial in Bat-Yam "Zog nit keyn mol" (Never Say; Yiddish: זאָג ניט קיין מאָל, [zɔg nit kɛjn mɔl]) sometimes "Zog nit keynmol" or "Partizaner lid" [Partisan Song]) is a Yiddish song considered one of the chief anthems of Holocaust survivors and is ...

  5. Naalayira Divya Prabandham - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Naalayira_Divya_Prabandham

    Nalayiram with Meaning or Vyakyanam (detailed commentary) With PBA Swamy's meaning in Tamil and Araiyar Swami Sri Rama Bharathi's translation in English. The Idu commentary on Thiruvoimozhi. Thiruvoimozhi in Roman text and English translation. Thiruppavai in Roman text, with English translation and commentary.

  6. Song Offerings - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Song_Offerings

    However, in fact, Song Offerings anthologizes also English translation of poems from his drama Achalayatan and nine other previously published volumes of Tagore poetry. [2] The ten works, and the number of poems selected from each, are as follows: [3] Gitanjali - 69 poems (out of 157 poems in Song Offerings) Geetmalya - 17 poems; Naibadya - 16 ...

  7. Óró sé do bheatha abhaile - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Óró_sé_do_bheatha_abhaile

    The song was recorded by The Dubliners on their 1987 album 25 Years Celebration, by Cruachan on their 1995 album Tuatha na Gael, by Sinéad O'Connor on her 2002 album Sean-Nós Nua as well as her 2003 album She Who Dwells in the Secret Place of the Most High Shall Abide Under the Shadow of the Almighty, and by the Irish band Seo Linn in 2023.

  8. Kumdamsei - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kumdamsei

    The Meitei language word "Kumdamsei" is translated as "the song of the vernal rain" by numerous scholars, including Nunglekpam Premi, [1] RK Jhalajit, [2] and Moirangthem Kirti Singh. [3] "Kumdamsei" is also translated as "song of seasons" by some scholars. [4] Ch. Manihar translates "Kumdamsei" as "the song that ushers in a new season." [5]

  9. Personent hodie - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Personent_hodie

    Personent hodie in the 1582 edition of Piae Cantiones, image combined from two pages of the source text. "Personent hodie" is a Christmas carol originally published in the 1582 Finnish song book Piae Cantiones, a volume of 74 Medieval songs with Latin texts collected by Jacobus Finno (Jaakko Suomalainen), a Swedish Lutheran cleric, and published by T.P. Rutha. [1]