Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The English version is followed by variants in other languages, in alphabetical order by name, and then by any historical variants and former names. Several cities have diacritics in their listed name in English. It is very common that the press strip the diacritics and that means a parallel diacritic-free version is very often used in English.
Double placenames prominently feature the placenames of two or more constituents in double-barrelled form rather than invent a new name. This is often out of consideration for local sensitivities, since the smaller entity may resent its takeover, and may demand its symbolic perpetuation within an amalgamated name so as to propagate the impression of a merger between equals.
à la short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of [1]à la carte lit. "on the card, i.e. menu". In restaurants it refers to ordering individual dishes from the menu rather than a fixed-price meal.
A type of diamond interchange in which the two directions of traffic on the non-freeway road cross to the opposite side on both sides of the bridge at the freeway. DLT. See continuous-flow intersection. Drawbridge. See moveable bridge. Driverless car. See self-driving car. Driver's license or driving licence
The French Ministry of Foreign Affairs and International Development, which is located at 37 Quai d'Orsay [46] Savile Row: A short street in central London: The high-quality bespoke men's suits made by tailors' shops on the street [47] Scotland Yard
Generally, words coming from French often retain a higher register than words of Old English origin, and they are considered by some to be more posh, elaborate, sophisticated, or pretentious. However, there are exceptions: weep , groom and stone (from Old English) occupy a slightly higher register than cry , brush and rock (from French).
Many originally French place names, possibly hundreds, in the Midwest and Upper West were replaced with directly translated English names once American settlers became locally dominant (e.g. "La Petite Roche" became Little Rock; "Baie Verte" became Green Bay; "Grandes Fourches" became Grand Forks).
The names used for some major European cities differ in different European and sometimes non-European languages. In some countries where there are two or more languages spoken, such as Belgium or Switzerland, dual forms may be used within the city itself, for example on signage.