Ad
related to: nahuatl diccionarios
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This category is for articles related to specific dictionaries, grammars, and other historically significant treatises on aspects of the Nahuatl language(s) of the Mesoamerican region. These works are primary sources for cultural and linguistics studies of Classical Nahuatl , its development and the general milieu of the Nahua cultures in the ...
Documented Nahuatl words in the Spanish language (mostly as spoken in Mexico and Mesoamerica), also called Nahuatlismos include an extensive list of words that represent (i) animals, (ii) plants, fruit and vegetables, (iii) foods and beverages, and (iv) domestic appliances. Many of these words end with the absolutive suffix "-tl" in Nahuatl.
ni- I- mits- you- teː- someone- tla- something- makiː give -lti - CAUS -s - FUT ni- mits- teː- tla- makiː -lti -s I- you- someone- something- give -CAUS -FUT "I shall make somebody give something to you" [cn 6] (Classical Nahuatl) Nouns The Nahuatl noun has a relatively complex structure. The only obligatory inflections are for number (singular and plural) and possession (whether the noun ...
Classical Nahuatl, also known simply as Aztec or Codical Nahuatl (if it refers to the variants employed in the Mesoamerican Codices through the medium of Aztec Hieroglyphs) and Colonial Nahuatl (if written in Post-conquest documents in the Latin Alphabet), is a set of variants of Nahuatl spoken in the Valley of Mexico and central Mexico as a lingua franca at the time of the 16th-century ...
Classical Nahuatl has a vigesimal or base 20 number system. [1]: 307 In the pre-Columbian Nahuatl script, the numbers 20, 400 (20 2) and 8,000 (20 3) were represented by a flag, a feather, and a bag, respectively. It also makes use of numeral classifiers, similar to languages such as Chinese and Japanese.
This category is for articles about the words themselves of the Nahuatl languages — not for articles about concepts and things. * Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase.
Various Nahuatl toponyms replaced the names that the Spaniards gave to existing indigenous populations upon their arrival, such as in the case of Tepeaca (<Tepeyácac), which Hernán Cortés named “Segura de la Frontera.” In many cases, the original toponyms were followed by the name of a patron saint designated by the religious Spaniards.
This page was last edited on 4 December 2024, at 07:03 (UTC).; Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License; additional terms may apply.