Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Si'ya a kai tanda' nin lumingap sa pinangibwatan na, kai ya makarate' sa keen na. Pangasinan: Say toon agga onlingao ed pinanlapuan to, agga makasabi'd laen to. Ilocano: Ti tao nga saan na ammo tumaliaw iti naggapuanna ket saan nga makadanon iti papananna. Tagalog: Ang hindi marunong lumingon sa pinanggalingan ay hindi makararating sa paroroonan.
Here are some examples of words with meanings unique to Philippine English: Accomplish [5] — To fill out a form. (Original meaning: to finish successfully) Advanced [7] [5] — Indicates that a clock or watch is ahead of the standard time. (Original meaning: state-of-the-art) Blowout [27] — To treat somebody with a meal; [60] a birthday ...
An example is the Tagalog word libre, which is derived from the Spanish translation of the English word free, although used in Tagalog with the meaning of "without cost or payment" or "free of charge", a usage which would be deemed incorrect in Spanish as the term gratis would be more fitting; Tagalog word libre can also mean free in aspect of ...
The letters C/c, F/f, J/j, Ñ/ñ, Q/q, V/v, X/x, and Z/z are not used in most native Filipino words, but they are used in a few to some native and non-native Filipino words that are and that already have been long adopted, loaned, borrowed, used, inherited and/or incorporated, added or included from the other languages of and from the Philippines, including Chavacano and other languages that ...
The words Taglish and Englog are portmanteaus of the words Tagalog and English. The earliest use of the word Taglish dates back to 1973, while the less common form Tanglish is recorded from 1999. [1] Taglish is widely used in the Philippines, but is also used by Filipinos in overseas communities.
The word atà does exist in Cebuano, though it means 'squid ink' in contrast to Tagalog (e.g. atà sa nukos). [ citation needed ] Other examples include: Nibabâ ko sa jeep sa kanto , tapos niulî ko sa among baláy ("I got off the jeepney at the street corner, and then I went home") instead of Ninaog ko sa jeep sa eskina , dayon niulî ko sa ...
The post Filipino American creator says why he thinks many Filipino immigrant parents refuse to teach their children their native tongue: ‘It’s for the clout’ appeared first on In The Know.
Swardspeak (also known as salitang bakla (lit. 'gay speak') [1] or "gay lingo") is an argot or cant slang derived from Taglish (Tagalog-English code-switching) and used by a number of LGBT people in the Philippines.