Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The hymn was composed in the 19th century by Balan Dhevaraya Swami. [3] The place where Devaraya Swami staged the hymn is the Chennimalai Subramania Swamy Temple near Erode in Tamil Nadu. [4]
"Sayaun Thunga Phulka " [note 1] is the national anthem of Nepal. It was officially adopted as the anthem on 3 August 2007 during a ceremony held at the conference hall of National Planning Commission, inside Singha Durbar, by the speaker of the interim parliament, Subash Chandra Nembang.
Whirlwinds of Danger (original Polish title: Warszawianka) is a Polish socialist revolutionary song written some time between 1879 and 1883. [1] The Polish title, a deliberate reference to the earlier song by the same title, could be translated as either The Varsovian, The Song of Warsaw (as in the Leon Lishner version [2]) or "the lady of Warsaw".
The National Film Award for Best Lyrics is an honour presented annually at the National Film Awards by the National Film Development Corporation of India (NFDC) to a lyricist who has composed the best song for films produced within the Indian film industry. [1] The award was first introduced at the 16th National Film Awards in 1969.
The lyrics of the poem reflect this sense of relief when it refers to the baby as a 'treasure from God' and 'the fruit of the tree of fortune'. [2] [3] In the 1987 movie, Swathi Thirunaal, a portion of this lullaby has been sung by S. Janaki. [4] A rendition of this lullaby by K.S. Chithra is very popular in Kerala. [5]
The song became popular in the English-speaking world, where it became strongly associated with Christmas. [6] Although "Carol of the Bells" uses the melody from "Shchedryk", the lyrics of these two songs have nothing in common. The ostinato of the Ukrainian song suggested to Wilhousky the sound of ringing bells, so he wrote lyrics on that theme.
"Gwahoddiad" The Roberts (Gwyllt) translation has four verses. The first verse is a virtual equivalent of Hartsough's original (see infra).Roberts essentially skipped Hartsough's second verse and then conflated the remaining three verses into similar but not verbatim thoughts matching Welsh to the metrical pattern of Hartsough's tune.
Ar Hyd y Nos" (English: All Through the Night) is a Welsh song sung to a tune that was first recorded in Edward Jones' Musical and Poetical Relics of the Welsh Bards (1784). The most commonly sung Welsh lyrics were written by John Ceiriog Hughes (1832–1887), and have been translated into several languages, including English (most famously by ...