When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Equivalence (translation) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Equivalence_(translation)

    Formal equivalence is often more goal than reality, if only because one language may contain a word for a concept which has no direct equivalent in another language. In such cases, a more dynamic translation may be used or a neologism may be created in the target language to represent the concept (sometimes by borrowing a word from the source ...

  3. Skopos theory - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Skopos_theory

    The theory first appeared in an article published by linguist Hans Josef Vermeer in the German Journal Lebende Sprachen, 1978. [2]As a realisation of James Holmes’ map of Translation Studies (1972), [3] [4] skopos theory is the core of the four approaches of German functionalist translation theory [5] that emerged around the late twentieth century.

  4. Linguistics in science fiction - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Linguistics_in_science_fiction

    Linguistics has an intrinsic connection to science fiction stories given the nature of the genre and its frequent use of alien settings and cultures. As mentioned in Aliens and Linguists: Language Study and Science Fiction [1] by Walter E. Meyers, science fiction is almost always concerned with the idea of communication, [2] such as communication with aliens and machines, or communication ...

  5. Translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation

    Science fiction being a genre with a recognizable set of conventions and literary genealogies, in which language often includes neologisms, neosemes, [clarification needed] and invented languages, techno-scientific and pseudoscientific vocabulary, [141] and fictional representation of the translation process, [142] [143] the translation of ...

  6. Translation criticism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_criticism

    The concept itself of "translation criticism" has the following meanings: Quality assessment of the target text, especially of its semantic and pragmatic equivalence regarding the source text. Assessment of the proceeding followed by the translator in order to translate the text. Part of translation science dealing basically with:

  7. Sense-for-sense translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sense-for-sense_translation

    Sense-for-sense translation is the oldest norm for translating. It fundamentally means translating the meaning of each whole sentence before moving on to the next, and stands in normative opposition to word-for-word translation (also known as literal translation ).

  8. Levels of adequacy - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Levels_of_adequacy

    Observational adequacy. The theory achieves an exhaustive and discrete enumeration of the data points. There is a pigeonhole for each observation. Descriptive adequacy. The theory formally specifies rules accounting for all observed arrangements of the data. The rules produce all and only the well-formed constructs (relations) of the protocol ...

  9. Retranslation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Retranslation

    The translation scholar Lawrence Venuti has argued that texts with very great cultural authority, including "the Bible, [...] the Homeric epics, Dante's Divine Comedy, Shakespeare's plays, or the Miguel de Cervantes novel Don Quixote, are likely to prompt retranslation because different readerships in the receiving culture may have different ...