Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Woh Humsafar Tha (Urdu: وہ ہم سفر تھا, ‘Wuh ham-safar tha’ lit. He was [my] co-journeyer) is a ghazal written in 1971 by Naseer Turabi [1] after the Fall of Dhaka. It serves as the title song for the Pakistani drama serial Humsafar. The ghazal was originally sung by Abida Parveen [2] and later by Qurat-ul-Ain Balouch.
Pakistani singer Abida Parveen provided vocal rendering for his poem Woh hamsafar tha. [2] [6] This ghazal was written in response to the fall of Dhaka. [4] It was later used as a theme song for the TV drama series Humsafar in (2011). He also wrote lyrics for the theme song "Dil Ka Jo Mol Chukatay Honge" of Mol and Zindagi Gulzar Hai drama series.
The show's theme song, Woh Humsafar Tha, was composed by Waqar Ali and sung by Qurat-ul-Ain Balouch. Naseer Turabi wrote the poem to express his sorrow after the Fall of Dhaka (marking the end of the Indo-Pakistani War of 1971). It serves both as the song for the title sequence and as background music during each episode. [5]
[5] [6] She rose to fame after her award-winning performance of "Woh Humsafar Tha" for 2011 drama serial Humsafar. [7] In 2012, she represented her country in a live performance with the BBC Philharmonic Orchestra. [8] [4] In 2016, she made her debut in Bollywood with song "Kaari Kaari" in film Pink. [9]
Farhat Ishtiaq (Sindhi: فرحت اشتياق) (born June 23, 1980), is a Pakistani writer, author and screenwriter.She is best known for her romantic novels Humsafar, Mata-e-Jaan Hai Tu, Diyar-e-Dil, Dil se Nikle Hain Jo Lafz and Woh Jo Qarz Rakhty Thay Jaan Per.
Writing in both Urdu and English, he earned an MBE for services to poetry. He has resided in England since 1990, where he was awarded the North West Playwrights Workshop Award in 1992 and published an abridged translation of his long play Bisaat (entitled "The Chessboard") along with several volumes of poetry both in Urdu and English.
Many loanwords are of Persian origin; see List of English words of Persian origin, with some of the latter being in turn of Arabic or Turkic origin. In some cases words have entered the English language by multiple routes - occasionally ending up with different meanings, spellings, or pronunciations, just as with words with European etymologies.
Sudarshan ‘Faakir’ was the favourite poet of ‘Mallika-e-ghazal’ Begum Akhtar in her last phase, She sang five of his ghazals. He was also the co-traveller of Jagjit Singh, an association that began with ‘Woh kagaz ki kishti, woh barish ka pani’ in 1982. A perfectionist to the core, he laboured hard over his poetry.