Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Chinese word for "crisis" – the claim that the Chinese word for "crisis", simplified Chinese: 危机; traditional Chinese: 危機; pinyin: wēijī; Wade–Giles: wei-chi is "danger" + "opportunity" is a folk etymology, based on a misreading of the second character jī. [25]
The phrase is an ancient one in Chinese, but sources differ as to when it entered the English vocabulary. Although some sources may claim it dates back as far as 1850 [1], it seems the Chinese phrase was first translated when it was applied to describe the United States. In 1956, Mao Zedong said of the United States:
Pages from a printed edition, from the University of Washington Libraries Guiguzi as illustrated in the book《仙佛奇踪》in AD 1602 [1]. Guiguzi (鬼谷子), also called Baihece (traditional Chinese: 捭闔策; simplified Chinese: 捭阖策; pinyin: bǎihécè), is a collection of ancient Chinese texts compiled between the late Warring States period and the end of the Han dynasty.
The Chinese not having conducted maritime explorations of the North Atlantic during imperial times, the expression 冰山一角 'one corner of an ice mountain' is a rare example of a chengyu that emerged in the early 20th century after contact with the West as a translation of the expression "tip of the iceberg," thus sharing both their literal ...
Wu wei (traditional Chinese: 無為; simplified Chinese: 无为; pinyin: wúwéi) is a polymorphic, ancient Chinese concept expressing an ideal practice of "inaction", "inexertion" or "effortless action", [a] [1] [2] as a state of personal harmony and free-flowing, spontaneous creative manifestation.
An orange-tree (Citrus reticulata)Ju Song (simplified Chinese: 橘颂; traditional Chinese: 橘頌; pinyin: Jú sòng; lit. 'In praise of an orange') is a Classical Chinese poem which has been preserved in the Nine Pieces (Jiu Zhang) section of the ancient Chinese poetry anthology, the Chu ci, or The Songs of Chu.
The Caigentan (Chinese: 菜根譚) is a circa 1590 text written by the Ming Dynasty scholar and philosopher Hong Zicheng (Chinese: 洪自誠; pinyin: Hóng Zì-Chéng). This compilation of aphorisms eclectically combines elements from the Three teachings ( Confucianism , Daoism and Buddhism ), and is comparable [ 1 ] with Marcus Aurelius ...
The first translation of the Diamond Sūtra into Chinese is thought to have been made in 401 by the venerated and prolific translator Kumārajīva. [6] Kumārajīva's translation style is distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering. [7]