Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Modern Han Chinese consists of about 412 syllables [1] in 5 tones, so homophones abound and most non-Han words have multiple possible transcriptions. This is particularly true since Chinese is written as monosyllabic logograms, and consonant clusters foreign to Chinese must be broken into their constituent sounds (or omitted), despite being thought of as a single unit in their original language.
The default double pinyin scheme in Microsoft Pinyin IME. Many IME, including ibus-pinyin, support this scheme. Vowel groups in pinyin can be up to four letters long. Double pinyin (双拼) is a method whereby longer vowel groups are assigned to consonant keys as shortcuts, and zh, ch, sh are assigned to vowel keys as shortcuts. Thus, when the ...
Microsoft Pinyin IME (Chinese: 微软拼音输入法; pinyin: wēiruǎn pīnyīn shūrùfǎ) is the pinyin input method implementation developed by Microsoft and Harbin Institute of Technology. It is bundled with Microsoft Windows and Chinese editions of Microsoft Office .
官話字母; Guānhuà zìmǔ, developed by Wang Zhao (1859–1933), was the first alphabetic writing system for Chinese developed by a Chinese person. This system was modeled on Japanese katakana, which he learned during a two-year stay in Japan, and consisted of letters that were based on components of Chinese characters.
The Guobiao (GB) line of character encodings start with the Simplified Chinese charset GB 2312 published in 1980. Two encoding schemes existed for GB 2312: a one-or-two byte 8-bit EUC-CN encoding commonly used, and a 7-bit encoding called HZ [1] for usenet posts.
Bopomofo to Pinyin converter and reverse; bopomofo syllable chart, with Hanyu Pinyin equivalents; Pinyin Annotator – adds bopomofo (bopomofo) or pinyin on top of any Chinese text, prompts alternative pronunciations to homonyms, has the option of exporting into OpenOffice Writer for further editing
It was superseded by Hanyu Pinyin. The transcription of the EFEO did not borrow its phonetics from the national official Standard Chinese. Rather, it was synthesized independently to be a mean of Chinese dialects, and shows a state of sounds a little older in form (as in Latinxua Sin Wenz and the older version of Wade-Giles).
A 17th-century European map using the then-typical transcription of Chinese place names. Note the systematic use of x where pinyin has sh, si where Pinyin has xi, and qu (stylized qv) where Pinyin uses gu A Taiwanese passport, with the name of the bearer (Lin Mei-hua) romanized for international intelligibility