Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Jerome: Lastly, consider that the Saviour does not here forbid to swear by God, but by the Heaven, the Earth, by Jerusalem, by a man's head. For this evil practice of swearing by the elements the Jews had always, and are thereof often accused in the prophetic writing's. For he who swears, shows either reverence or love for that by which he swears.
Schweizer feels that as with the previous verse Jesus is countering the belief that swearing by things other than God is not equivalent to swearing by God. Thus he argues that swearing by the earth is the same as swearing by God as the earth is "god's footstool", while swearing by Jerusalem is the same as swearing by God as it is his city. [5 ...
The following is a list of religious slurs or religious insults in the English language that are, or have been, used as insinuations or allegations about adherents or non-believers of a given religion or irreligion, or to refer to them in a derogatory (critical or disrespectful), pejorative (disapproving or contemptuous), or insulting manner.
Matthew Henry described five categories of actions that constitute taking God's name in vain: 1) hypocrisy – making a profession of God's name, but not living up to that profession; 2) covenant breaking – if one makes promises to God yet does not carry out the promised actions; 3) rash swearing; 4) false swearing; and 5) using the name of ...
In The Whole Duty of Man, sometimes attributed to Richard Allestree or John Fell, blasphemy is described as "speaking any evil Thing of God", and as "the highest Degree whereof is cursing him; or if we do not speak it with our Mouths, yet if we do it in our Hearts, by thinking any unworthy Thing of him, it is look'd on by God, who sees the ...
Michael V. Fox says there are minced oaths in the Bible: the Hebrew words ṣᵉba’ot 'gazelles' and ’aylot haśśadeh 'wild does' are circumlocutions for titles of God, the first for either (’elohey) ṣᵉba’ot '(God of) Hosts' or (YHWH) ṣᵉba’ot '(Yahweh is) Armies' and the second for ’el šadday 'El Shaddai'. [11]
The word translated as fool is the Greek moros, which has a similar meaning to the Aramaic reka. However moros also was used to mean godless , and thus could be much more severe a term than reka . The reading of godless can explain why the punishment is more severe. [ 11 ]
The term shiqquts is translated abomination by almost all translations of the Bible. The similar words, sheqets , and shâqats , are almost exclusively used to refer to unclean animals. The common but slightly different Hebrew term, tōʻēḇā , is also translated as abomination in the Authorized King James Version , and sometimes in the New ...