Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In some languages, a word stem associated with a single event may treat the action of that event as unitary, so in translation it may appear contronymic. For example, Latin hospes can be translated as both "guest" and "host". In some varieties of English, borrow may mean both "borrow" and "lend".
Kleptoparasitism is a feeding strategy where one animal deliberately steals food from another. This may be intraspecific, involving stealing from members of the same species, or interspecific, from members of other species. [3] [4] The term denotes a form of parasitism involving theft, from Greek κλέπτω (kléptō, 'steal'). [5]
In linguistics, converses or relational antonyms are pairs of words that refer to a relationship from opposite points of view, such as parent/child or borrow/lend. [ 1 ] [ 2 ] The relationship between such words is called a converse relation . [ 2 ]
Kill stealing is predominantly done to gain the rewards from a kill. Griefers kill steal as only one of their tactics in annoying other players. [ 3 ] However, there are side-reasons towards kill stealing, with a few being unintentional, i.e. killing an enemy with low player HP, and then killing another enemy - in a panic - which is being dealt ...
Steal (basketball), a situation when a defensive player actively takes possession of the ball from an offensive player; Steal (curling), score/win by a team that did not throw the last rock; Steal, a 2002 action film; Steal, a Central Television game show; Steal (poker), a type of a bluff; The Steal, the British melodic hardcore punk band
A later English translation glossed the adage's meaning with a third proverb, that of "falling, as we say, out of the frying pan into the fire, in which form the proverb has been adopted by the French, the Italians and the Spanish."
Click [show] for important translation instructions. View a machine-translated version of the Russian article. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine ...
Luther's Latin text does not use the phrase "man of straw". This is used in a widespread early 20th century English translation of his work, the Philadelphia Edition [23] My answer is, that this sort of argument is common to all those who write against Luther. They assert the very things they assail, or they set up a man of straw whom they may ...