Ad
related to: english to te reo translation pdfpdfsimpli.com has been visited by 1M+ users in the past month
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
tapu: sacred, taboo; to be avoided because of this; (a cognate of the Tongan tabu, origin of the English borrowing of taboo) tangi: to mourn; or, a funeral at a marae; taniwha: mythical water monster; te reo: the Māori language (literally, 'the language') waka: canoe, boat [17] (modern Māori usage includes automobiles)
Her translation of Romeo and Juliet was published in 2023 by Auckland University Press. [5] Mason translated the Anne Frank's Diary of a Young Girl after an audience member at a touring exhibition asked Anne Frank New Zealand chairman Boyd Klap if the book was available in te reo Māori. Klap the proceeded to secure the rights and funding to ...
The English word Maori is a borrowing from the Māori language, where it is spelled Māori.In New Zealand, the Māori language is often referred to as te reo [tɛ ˈɾɛ.ɔ] ("the language"), short for te reo Māori ("the Māori language").
To celebrate Te Wiki o te Reo Māori, Whittaker's released a special edition version of their milk chocolate, rebranded as Miraka Kirīmi (creamy milk) in te reo. [30] The rebranding caused widescale controversy due to racist backlash criticising the rebranding, and sparked a response to support the naming of the chocolate bar in te reo. [31 ...
Te Reo is the company's second channel, launched 28 March 2008. Its contents are entirely in the Māori language with no advertising or subtitles, with many programmes being iwi-specific or geared towards fluent Māori language speakers. It also rebroadcasts or simulcasts many of Māori Television's Māori language programming, including daily ...
Today, New Zealanders all over the country proudly sing the national anthem in both English and Te Reo Māori. [4] 20 years on, Mohi decided to mark that anniversary and 11 of New Zealand's best-loved artists performing their hit songs in Te Reo Māori, as well as the national anthem "Aotearoa / God Defend New Zealand" by Hātea Kapa Haka.
[13] The second volume of the report contains a glossary of te reo Māori terms, including: tikanga: traditional rules for conducting life, custom, method, rule, law; tikanga Māori: Māori traditional rules, culture; An example of applied tikanga is an approach by Māori weavers in the gathering of traditional materials such as harakeke.
It was titled The New Zealand Expo Song and consisted of the first verse in Māori sung by Annie Crummer, the second verse in English sung by Peter Morgan, the fourth verse in Māori sung by Dalvanius Prime and the Pātea Māori Club, the fifth verse in English sung by Crummer and Morgan, and finally the first verse in English sung by everybody ...