Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Nguyễn Phúc Miên Định (Prince of Thọ Xuân), Nguyễn Phúc Miên Thủ (Prince of Hàm Thuận), Nguyễn Phúc Miên Trinh (Prince of Tuy Lý), Nguyễn Phúc Miên Bửu (Prince of Tương An), Nguyễn Phúc Miên Triện (Prince of Hoằng Hóa), Nguyễn Văn Siêu, Cao Bá Quát, Hà Tôn Quyền, Phan Thanh Giản and Nguyễn ...
Nguyễn Văn Lợi (June 9, 1947 – December 20, 2020 [1]) was a Vietnamese linguist who served as the deputy director of the Institute of Linguistics (Vietnamese: Viện Ngôn ngữ học) at the Vietnam Academy of Social Sciences.
Giải âm (chữ Hán: 解音) refers to Literary Vietnamese translations of texts originally written in Literary Chinese. [1] These translations encompass a wide spectrum, ranging from brief glosses that explain individual terms or phrases to comprehensive translations that adapt entire texts for a Vietnamese reader.
First two pages of Nhị độ mai Second page of Nhị độ mai. Nhị độ mai (二度梅, "The Plum Tree Blossoms Twice") is a 19th century Nôm poem of Vietnam. [1] The poem is adapted from the Chinese caizi jiaren romantic novel Erdu mei. [2]
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese. Compounds using these morphemes are used extensively in cultural ...
Từ điển bách khoa Việt Nam (lit: Encyclopaedic Dictionary of Vietnam) is a state-sponsored Vietnamese-language encyclopedia that was first published in 1995. It has four volumes consisting of 40,000 entries, the final of which was published in 2005. [1] The encyclopedia was republished in 2011.
Before Rhodes's work, traditional Vietnamese dictionaries showed the correspondences between Chinese characters and Vietnamese chữ Nôm script. [1] From the 17th century, Western missionaries started to devise a romanization system that represented the Vietnamese language to facilitate the propagation of the Christian faith, which culminated in the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et ...
Chữ Nôm (𡨸喃, IPA: [t͡ɕɨ˦ˀ˥ nom˧˧]) [5] is a logographic writing system formerly used to write the Vietnamese language.It uses Chinese characters to represent Sino-Vietnamese vocabulary and some native Vietnamese words, with other words represented by new characters created using a variety of methods, including phono-semantic compounds. [6]