Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Free software portal; Project Anuvaad is an open-source Document Translation platform to translate documents in Indic languages at scale. Anuvaad provides editing capabilities with maker-checker flow along with plug & play NMT models.
You are free: to share – to copy, distribute and transmit the work; to remix – to adapt the work; Under the following conditions: attribution – You must give appropriate credit, provide a link to the license, and indicate if changes were made.
The origin of this word cannot be conclusively attributed to Malayalam or Tamil. Congee, porridge, water with rice; uncertain origin, possibly from Tamil kanji (கஞ்சி), [7] Telugu or Kannada gañji, or Malayalam kaññi (കഞ്ഞി). [citation needed] Alternatively, possibly from Gujarati, [8] which is not a Dravidian language.
Main page; Contents; Current events; Random article; About Wikipedia; Contact us; Donate; Help; Learn to edit; Community portal; Recent changes; Upload file
The code sets for Assamese, Bengali, Gujarati, Gurmukhi, Kannada, Malayalam, Oriya, Tamil, and Telugu are similar, with each Devanagari form replaced by the equivalent form in each writing system [2]: 462 . Each character is shown with its decimal code and its Unicode equivalent.
Nanjundan translated several Kannada books into Tamil. He translated more than 12 books from Kannada to Tamil. [4] [5] [6] He was awarded Sahitya Akademi Award for Tamil Translation in 2012 for translation of Akka from Kannada into Tamil titled Akka. [7] The original book was the short story collections of several women writers.
The "Indian languages TRANSliteration" (ITRANS) is an ASCII transliteration scheme for Indic scripts, particularly for the Devanagari script.The need for a simple encoding scheme that used only keys available on an ordinary keyboard was felt in the early days of the rec.music.indian.misc (RMIM) Usenet newsgroup where lyrics and trivia about Indian popular movie songs were being discussed.
The first Kannada translation of the Kural text was made by Rao Bahadur R. Narasimhachar around 1910, who translated select couplets into Kannada. It was published under the title Nitimanjari, in which he had translated 38 chapters from the Kural, including 28 chapters from the Book of Virtue and 10 chapters from the Book of Polity. [1]