Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Kaempferia galanga is used as a spice in cooking in Indonesia, where it is called kencur ('cekur' in Malaysia), and especially in Javanese and Balinese cuisines. Beras kencur, which combines dried K. galanga powder with rice flour, is a particularly popular jamu herbal drink. Its leaves are also used in the Malay rice dish, nasi ulam.
A. galanga rhizomes. The name "galangal" is probably derived from Persian qulanjan or Arabic khalanjan, which in turn may be an adaptation of Chinese gao liang jiang.Its names in North India are derived from the same root, including kulanja in Sanskrit, kulanjan in Hindi, and kholinjan in Urdu.
The first Urdu translation of the Kural text was by Hazrat Suhrawardy, a professor of Urdu Department of Jamal Mohammad College, Tiruchirappalli. [1] It was published by Sahitya Academy in 1965, with a reprint in 1994. The translation is in prose and is not a direct translation from Tamil but based on English translations of the original.
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.
The first translation of the Kural text into Hindi was probably made by Khenand Rakat, who published the translated work in 1924. [1] [2] Khan Chand Rahit published a translation in 1926. [3] In 1958, the University of Madras published a translation by Sankar Raju Naidu under the title "Tamil Ved."
It is known as Pitwaa in Hindi, Kotrum in Jharkhand, Mestapat in Bengali, Amaari in Chhattisgarhi, Pandi/Pundi SOPPU in Kannada, Anthur in Mizo, Sougri in Manipuri, Sankokda in Punjabi, Aamelli in Chakma, Mwitha in Bodo, Kenaf Leaves in English, and Chin Baung in Burmese. . It is a summer crop, and the hotter the place, the sourer the leaf gets.
Lal Kitab (Hindi: लाल किताब, Urdu: لال کتاب, literally Red Book) is a set of five books on Vedic astrology and palmistry, written in Hindi and later, in the Urdu script too. [1] Poetic verses with philosophy and hidden nuances form the core farmanns or upaya (remedy recommended) of the book.
Pages in category "Articles needing translation from Urdu Wikipedia" The following 6 pages are in this category, out of 6 total. This list may not reflect recent changes .