Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The age of each other, including the slight age difference, affects whether or not to use honorifics. Korean language speakers in South Korea and North Korea, except in very intimate situations, use different honorifics depending on whether the other person's year of birth is one year or more older, or the same year, or one year or more younger.
Idu (Korean: 이두; Hanja: 吏讀; lit. 'official's reading') was a writing system developed during the Three Kingdoms period of Korea (57 BC-668 AD) to write the the Korean language using Chinese characters ("hanja"). It used Hanja to represent both native Korean words and grammatical morphemes as well as Chinese loanwords.
The names of the seven levels are derived from the non-honorific imperative form of the verb hada (하다; "to do") in each level, plus the suffix che , which means "style". Each Korean speech level can be combined with honorific or non-honorific noun and verb forms. Taken together, there are 14 combinations.
The choice of whether to use a Sino-Korean noun or a native Korean word is a delicate one, with the Sino-Korean alternative often sounding more profound or refined. It is in much the same way that Latin- or French-derived words in English are used in higher-level vocabulary sets (e.g. the sciences), thus sounding more refined – for example ...
The meaning of the word "chogi," defined by a Japanese friend, was "over there." My tutor did not mention it being of Korean origin. i dunno what kind of "japanese friend" this is, b/c he was answering IN KOREAN! japanese word for over there is "asoko". korean is the lang with yogi and chogi for here and there.
For example, 보람 can not only be a native Korean name, [7] but can also be a Sino-Korean name (e.g. 寶濫). [8] In some cases, parents intend a dual meaning: both the meaning from a native Korean word and the meaning from hanja. A name for administrative units is hyphenated from the placename proper: [5]: 7
Basic Hanja for Educational Use (Korean: 한문 교육용 기초 한자, romanized: hanmun gyoyukyong gicho Hanja) are a subset of Hanja defined in 1972 (and subsequently revised in 2000) by the South Korean Ministry of Education for educational use. Students are expected to learn 900 characters in middle school and a further 900 at high school.
Sino-Korean vocabulary includes words borrowed directly from Chinese, as well as new Korean words created from Chinese characters, and words borrowed from Sino-Japanese vocabulary. Many of these terms were borrowed during the height of Chinese-language literature on Korean culture. Subsequently, many of these words have also been truncated or ...