Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Addax — a now critically-endangered species of antelope with twisted horns; the most likely referrent of the Hebrew דִּישׁוֹן (dîšôn), translated as "pygarg" in the King James Version (KJV) and D.V. (Deuteronomy 14:5). Adder — the translation of four Hebrew words for types of snakes in the A.V..
The Fallen Angel (1847) by Alexandre Cabanel. The most common meaning for Lucifer in English is as a name for the Devil in Christian theology.He appeared in the King James Version of the Bible in Isaiah [1] and before that in the Vulgate (the late-4th-century Latin translation of the Bible), [2] not as the name of a devil but as the Latin word lucifer (uncapitalized), [3] [4] meaning "the ...
In the King James Version of the Bible the text reads: And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift it out? The New International Version translates the passage as:
In the King James Version of the Bible the text reads: Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. The World English Bible translates the passage as: Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. The Novum Testamentum Graece text is:
Throughout much of the Bible, Ephrath is a description for members of the Israelite tribe of Judah, as well as for possible founders of Bethlehem. [ 4 ] Ephrath, or Bethlehem, is connected to messianic prophecy, as found in the book of the minor prophet Micah : "But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah ...
In the King James Version of the Bible the text reads: But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd. The New International Version translates the passage as:
It was first translated from the Ge'ez Ethiopic version into German by August Dillmann. [5] It was first translated into English by S. C. Malan [ 6 ] from the German of Ernest Trumpp . The first half of Malan's translation is included as the "First Book of Adam and Eve" and the "Second Book of Adam and Eve" in The Lost Books of the Bible and ...
In the King James Version of the Bible the text reads: How much then is a man better than a sheep? Wherefore it is lawful to do well on the sabbath days. The New International Version translates the passage as: How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath."