Search results
Results From The WOW.Com Content Network
To Be and To Have (French: Être et avoir; also the UK title) is a 2002 French documentary film directed by Nicolas Philibert about a small rural school. It was screened as an "Out of Competition" film at the 2002 Cannes Film Festival [ 2 ] and achieved commercial success. [ 3 ]
Auxiliary verb: avoir (arriver, entrer, monter, passer, rester, rentrer, retourner, and tomber use être) Spelling rules: In -cer verbs, the c becomes a ç before endings that start with a or o , to indicate that it is still pronounced /s/ (je déplac-e - nous déplaç-ons); similarly, in -ger verbs, the g becomes ge before such endings, to ...
The importance of irregular verbs is enhanced by the fact that they often include the most commonly used verbs in the language (including verbs such as be and have in English, their equivalents être and avoir in French, sein and haben in German, etc.). In historical linguistics the concept of irregular verbs is not so commonly referenced.
Pages for logged out editors learn more. Contributions; Talk; Être et avoir
à la short for (ellipsis of) à la manière de; in the manner of/in the style of [1]à la carte lit. "on the card, i.e. menu"; In restaurants it refers to ordering individual dishes "à la carte" rather than a fixed-price meal "menu".
The passé composé is formed by the auxiliary verb, usually the avoir auxiliary, followed by the past participle.The construction is parallel to that of the present perfect (there is no difference in French between perfect and non-perfect forms - although there is an important difference in usage between the perfect tense and the imperfect tense).
In French, the equivalent of the English existential clause "there is/are" is expressed with il y a (infinitive: y avoir), literally, "it there has" or "it has to it". As an impersonal verb, the verb may be conjugated to indicate tense, but always remains in the third person singular. For example Il y a deux bergers et quinze moutons dans le pré.
Both the Québécois and the European French accuse each other (and themselves) of using too many anglicisms. A running joke of the difference between European French and Quebec French is that in Europe, on se gare dans un parking (one parks in a carpark) and in Quebec, on se parque dans un stationnement (one parks in a parking lot).