Search results
Results From The WOW.Com Content Network
These Arabic words have been imported and lexicalized in Persian. So, for instance, the Arabic plural form for ketāb (كتاب) ["book"] is kotob (كتب) obtained by the root derivation system. In Persian, the plural for the lexical word ketâb is obtained by simply adding the Persian plural morpheme hā: ketāb+hā → ketābhā (كتاب ...
The Persian alphabet (Persian: الفبای فارسی, romanized: Alefbâ-ye Fârsi), also known as the Perso-Arabic script, is the right-to-left alphabet used for the Persian language. It is a variation of the Arabic script with five additional letters: پ چ ژ گ (the sounds 'g', 'zh', 'ch', and 'p', respectively), in addition to the ...
John R. Perry, in his article "Lexical Areas and Semantic Fields of Arabic", estimates that about 20 percent of everyday vocabulary in current Persian, and around 25 percent of the vocabulary of classical and modern Persian literature, are of Arabic origin. The text frequency of these loan words is generally lower and varies by style and topic ...
The Arabic Extended-B and Arabic Extended-A ranges encode additional Qur'anic annotations and letter variants used for various non-Arabic languages. The Arabic Presentation Forms-A range encodes contextual forms and ligatures of letter variants needed for Persian, Urdu, Sindhi and Central Asian languages.
Arabic loanwords with the feminine ending ـة reduce to a genderless Persian ـه which is pronounced -e in Persian and -a in Arabic. Many borrowed Arabic feminine words retain their Arabic feminine plural form ـات (-ât), but Persian descriptive adjectives modifying them have no gender. Arabic adjectives also lose their gender in Persian.
Kashida or Kasheeda (Persian: کَشِیدَه; kašīda; [note 1] lit. "extended", "stretched", "lengthened"), also known as Tatweel or Tatwīl (Arabic: تَطْوِيل, taṭwīl), is a type of justification in the Arabic language and in some descendant cursive scripts. [1]
Many use an ad hoc romanization for text messaging and email; [1] road signs in Iran commonly include both Persian and English (in order to make them accessible to foreigners); [2] and websites use romanized domain names. A sign shows the name of a station with both Latin and Perso-Arabic scripts at Varzeshgah-e Azadi Metro Station.
As the language and script of religious and semi-religious commentaries, Pahlavi remained in use long after that language had been superseded (in general use) by Modern Persian and Arabic script had been adopted as the means to render it. As late as the 17th century, Zoroastrian priests in Iran admonished their Indian co-religionists to learn it.