Search results
Results From The WOW.Com Content Network
This is a list of translators of one or more works of William Shakespeare into respective languages. Translator Target language A. de Herz: Romanian: August Wilhelm ...
This is a list of translations of works by William Shakespeare. Each table is arranged alphabetically by the specific work, then by the language of the translation. Translations are then sub-arranged by date of publication (earliest-latest). Where possible, the date of publication given is the date of the first edition by that translator.
Pages in category "Translators of William Shakespeare" The following 117 pages are in this category, out of 117 total. This list may not reflect recent changes .
arro, azo, ito or (in Spain) ata are used to confer a falsely augmentative or diminutive, usually derogative quality to different racial and cultural denominations: e.g. negrata or negraco (and, with a more condescending and less aggressive demeanor, negrito) are the usual Spanish translations for a black person.
(April 2023) Click [show] for important translation instructions. Machine translation, like DeepL or Google Translate , is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
"A Lover's Complaint" is a narrative poem written by William Shakespeare, and published as part of the 1609 quarto of Shakespeare's Sonnets. It was published by Thomas Thorpe . "A Lover’s Complaint" is an example of the female-voiced complaint, which is frequently appended to sonnet sequences.
Anger and frustration erupted in Spain on Sunday as King Felipe VI arrived in the town of Paiporta to survey the damage from historic flash floods that killed more than 200 people on Tuesday night.
The Comedy of Errors adapted and directed by Sean Graney in 2010 updated Shakespeare's text to modern language, with occasional Shakespearean text, for The Court Theatre. The play appears to be more of a "translation" into modern-esque language, than a reimagination. [ 16 ]