When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Jewish commentaries on the Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Jewish_commentaries_on_the...

    A major Bible commentary now in use by Conservative Judaism is Etz Hayim: Torah and Commentary. Its production involved the collaboration of the Rabbinical Assembly, the United Synagogue of Conservative Judaism, and the Jewish Publication Society. The Hebrew and English bible text is the New JPS version.

  3. Targum Jonathan - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Targum_Jonathan

    t. e. The Targum Jonathan (Hebrew: תרגום יונתן בן עוזיאל) is the Aramaic translation of the Nevi'im section of the Hebrew Bible employed in Lower Mesopotamia ("Babylonia"). [1] It is not to be confused with " Targum Pseudo-Jonathan," an Aramaic translation of the Torah. It is often known as "Targum Jonathan" due to a printer's ...

  4. Targum Pseudo-Jonathan - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Targum_Pseudo-Jonathan

    Rabbinic literature. Targum Pseudo-Jonathan (also known as the Jerusalem Targum, Targum Yerushalmi, or Targum Jonathan) is an Aramaic translation and interpretation (targum) of the Torah (Pentateuch) traditionally thought to have originated from the land of Israel, although more recently a provenance in 12th-century Italy has been proposed. [1 ...

  5. Targum - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Targum

    11th century Hebrew Bible with targum, perhaps from Tunisia, found in Iraq: part of the Schøyen Collection. A targum (Imperial Aramaic: תרגום 'interpretation, translation, version') was an originally spoken translation of the Hebrew Bible (also called the Hebrew: תַּנַ״ךְ, romanized: Tana"kh) that a professional translator (מְתוּרגְמָן mǝṯurgǝmān) would give in ...

  6. Early editions of the Hebrew Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Early_editions_of_the...

    The first four volumes contain the Old Testament, where, in addition to the Hebrew, the following texts are to be found: Samaritan-Hebrew, Samaritan-Aramaic, Septuagint with readings of the Codex Alexandrinus, Old Latin, Vulgate, Syriac, Arabic, Targum Onḳelos, Pseudo-Jonathan and Jerusalem Targums, Targum Jonathan and Targum of the ...

  7. Hyangchal - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hyangchal

    Hyangchal (Korean: 향찰, literally "vernacular letters", "local letters", or "corresponded sound") is an archaic writing system of Korea and was used to transcribe the Korean language in Chinese characters. Using the hyangchal system, Chinese characters were given a Korean reading based on the syllable associated with the character. [1]

  8. Hunminjeongeum - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Hunminjeongeum

    Hunminjeongeum. Hunminjeongeum (Korean: 훈민정음; Hanja: 訓民正音; lit. The Correct/Proper Sounds for the Instruction of the People) is a 15th-century manuscript that introduced the Korean script Hangul. The name of the manuscript was also the original name of the script. King Sejong the Great commissioned the royal research institute ...

  9. She'iltot - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/She'iltot

    She'iltot. She'iltot of Rav Achai Gaon, also known as Sheiltot de-Rav Ahai, or simply She'iltot (Hebrew: שאלתות), is a rabbinic halakhic work composed in the 8th century by Ahai of Shabha (variants: Aḥa of Shabha; Acha of Shabcha), during the geonic period. She'iltot is an Aramaic word, meaning "Inquiries" or "Quæstiones" (in the sense ...