Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Following is the list of recipients of Sahitya Akademi translation prizes for their works written in Marathi. The award, as of 2019, consisted of ₹ 50,000. [ 1 ]
Shrimad Bhagvad Gita Rahasya, popularly also known as Gita Rahasya or Karmayog Shastra, is a 1915 Marathi language book authored by Indian social reformer and independence activist Bal Gangadhar Tilak while he was in prison at Mandalay, Burma. It is the analysis of Karma yoga which finds its source in the Bhagavad Gita, a sacred book for Hindus ...
Devanagari is an Indic script used for many Indo-Aryan languages of North India and Nepal, including Hindi, Marathi and Nepali, which was the script used to write Classical Sanskrit. There are several somewhat similar methods of transliteration from Devanagari to the Roman script (a process sometimes called romanisation ), including the ...
Google's service for Indic languages was previously available as an online text editor, named Google Indic Transliteration. Other language transliteration capabilities were added (beyond just Indic languages) and it was renamed simply Google transliteration.
Devanagari is a Unicode block containing characters for writing languages such as Hindi, Marathi, Bodo, Maithili, Sindhi, Nepali, and Sanskrit, among others.In its original incarnation, the code points U+0900..U+0954 were a direct copy of the characters A0-F4 from the 1988 ISCII standard.
This book has Sanskrit text with English translation. Sakti Sadhana: Steps to Samadhi is another reputed translation of Tripura Rahasya. This is published by the Himalayan Institute with an introductory essay by Swami Rama. Pandit Rajmani Tigunait translated the Sanskrit original into easy to follow English, while also retaining the spiritual ...
Similar braille conventions are used for three languages of India and Nepal that in print are written in Devanagari script: Hindi, Marathi, and Nepali. These are part of a family of related braille alphabets known as Bharati Braille. There are apparently some differences between the Nepali braille alphabet of India and that of Nepal.
Alex Comfort, author of The Joy of Sex, made an English translation of Ratirahasya in 1964 titled The Koka Shastra, Being the Ratirahasya of Kokkoka, and Other Medieval Indian Writings on Love (London: George Allen and Unwin). Another English translation was made by S. C. Upadhyaya, entitled Kokashastra (Rati Rahasya) of Pundit Kokkoka.