Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In the Dutch Golden Age, spanning most of the 17th century, Dutch trade, science, military, and art were among the most acclaimed in the world, and many English words of Dutch origin concerning these areas are stemming from this period. English and Dutch rivalry at sea resulted in many Dutch naval terms in English.
The word Duytschen in the first stanza, generally translated into English as 'Dutch', 'native' or 'Germanic', is a reference to William's roots; its modern Dutch equivalent, Duits, exclusively means 'German', and while it may refer to William's ancestral house (Nassau, Germany) or to the lands of the Holy Roman Empire it is most probably a ...
Around 1900, the anthem was in general use among Flemish militants. On 6 July 1973, a decree by the then Cultural Council for the Dutch Cultural Community (the precursor of the present Flemish Parliament) proclaimed the first two stanzas to be the official national anthem of Flanders. The text and musical notation were officially published on ...
The various Dutch dialects spoken in Belgium contain a number of lexical and grammatical features that distinguish them from the standard Dutch. Standard Dutch words can have a completely different meaning in Flemish or imply different context, [15] comparable to the differences between the British and North American variants of English. As is ...
Since in Dutch folk songs "valderi-valdera" (pronounced "falderi-faldera") is more common than the German "falleri-fallera", she used the Dutch model in both versions. When Antonia Ridge was writing the English lyrics, [7] she became acquainted with the French version of the song, with "valderi-valdera", pronounced with a true soft /v/ instead ...
The words of the song are addressed to the singer/poet's lover. The lyric is often assumed to be by Shakespeare, although he could have been referencing an existing song. The play's first documented performance was in 1602. There is an instrumental piece entitled O Mistress Mine by Shakespeare's contemporary Thomas Morley which appeared in 1599 ...
The song begins with the line "Auf der Heide blüht ein kleines Blümelein" (On the heath a little flower blooms), the theme of a flower (Erika) bearing the name of a soldier's sweetheart. [5] After each line, and after each time the name "Erika" is sung, there is a three beat pause , which is filled by the timpani or stamping feet (e.g. of ...
He wants her to love him again in the "flat country of Flanders" (a reference to another song by him, "Le Plat Pays"). It is the only song where he sings both in his native French language and in Dutch, the other major language of his bilingual home country Belgium. Brel recorded a version of the song entirely in Dutch as well, with lyrics by ...