When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Gomen nasai - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gomen_nasai

    Gomen nasai (ごめんなさい, "I am sorry") is an informal Japanese-language apology, less polite than the standard "sumimasen". It can also be shortened to gomen ne ( ごめんね ) or gomen ( ごめん ) .

  3. Kansai dialect - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kansai_dialect

    sumimasen, gomen nasai: I'm sorry, excuse me, thanks suman (H-L-L) in casual speech; also kan'nin (堪 忍, L-L-H-L) for informal apology instead of standard kanben Erai sunmahen. = "I'm so sorry." taku: H-H niru: to boil, to simmer in standard Japanese, taku is used only for cooking rice; also used in other western Japan

  4. Help:IPA/Japanese - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Help:IPA/Japanese

    The charts below show the way in which the International Phonetic Alphabet (IPA) represents Japanese language pronunciations in Wikipedia articles. For a guide to adding IPA characters to Wikipedia articles, see Template:IPA and Wikipedia:Manual of Style/Pronunciation § Entering IPA characters.

  5. Gomen-nasai (song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gomen-nasai_(song)

    Gomen-nasai" is a 1951 song with music by Raymond Hattori, a Japanese conductor and musical director for Nippon Columbia, and lyrics by Benedict Mayers, a Roosevelt University professor serving in the U.S. Army. [1] [2] [3] [4]

  6. Gomenasai (t.A.T.u. song) - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Gomenasai_(t.A.T.u._song)

    "Gomenasai" (mispronunciation of Japanese: ごめんなさい, romanized: Gomen nasai, lit. '(I'm) sorry') is a song by Russian recording duo t.A.T.u., taken from their second English language studio album Dangerous and Moving (2005). The song was written by Martin Kierszenbaum, and production was handled by Kierszenbaum and Robert Orton.

  7. Japanese phonology - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology

    Many generalizations about Japanese pronunciation have exceptions if recent loanwords are taken into account. For example, the consonant [p] generally does not occur at the start of native (Yamato) or Chinese-derived (Sino-Japanese) words, but it occurs freely in this position in mimetic and foreign words. [2]

  8. Kunrei-shiki romanization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization

    Kunrei-shiki romanization (Japanese: 訓令式ローマ字, Hepburn: Kunrei-shiki rōmaji), also known as the Monbusho system (named after the endonym for the Ministry of Education, Culture, Sports, Science and Technology) or MEXT system, [1] is the Cabinet-ordered romanization system for transcribing the Japanese language into the Latin alphabet.

  9. Japanese pitch accent - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Japanese_pitch_accent

    Normative pitch accent, essentially the pitch accent of the Tokyo Yamanote dialect, is considered essential in jobs such as broadcasting.The current standards for pitch accent are presented in special accent dictionaries for native speakers such as the Shin Meikai Nihongo Akusento Jiten (新明解日本語アクセント辞典) and the NHK Nihongo Hatsuon Akusento Jiten (NHK日本語発音 ...