Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The 1978 World Health Organization (WHO) declaration at Alma-Ata was the first formal acknowledgment of the importance of intersectoral action for health. [5] The spirit of Alma-Ata was carried forward in the Ottawa Charter for Health Promotion (adopted in Ottawa in 1986), which discussed "healthy public policies" as a key area for health promotion.
The dictionary was edited by the honorary director general of the board Maulvi Abdul Haq who had already been working on an Urdu dictionary since the establishment of the Urdu Dictionary Board, Karachi, in 1958. [1] [2] [3] Urdu Lughat consists of 22 volumes. In 2019, the board prepared a concise version of the dictionary in two volumes.
These dictionaries contained mostly common words and idioms and had limited extent. [7] This was the first Urdu-to-Urdu dictionary. During its compilation, Syed Dehlvi’s health worsened and he got into monetary issues. It was only completed with the support of the ruler of Deccan, Mir Mehboob Ali Khan. [5]
The Urdu Dictionary Board (Urdu: اردو لغت بورڈ, romanized: Urdu Lughat Board) is an academic and literary institution of Pakistan, administered by National History and Literary Heritage Division of the Ministry of Information & Broadcasting. Its objective is to edit and publish a comprehensive dictionary of the Urdu language.
National Institute of Population Studies (NIPS) is the research organization established by the government since 1986. The NIPS has been mandated to act as a technical arm of the Government for undertaking high quality research and to produce evidence-based data, information for utilization by the Public sector and others agencies for policy formulation, strategic planning and making reference ...
All the common words, idioms, proverbs, and modern academic, literary, scientific, and technical terms of the Urdu language have been listed. Only those obsolete words and idioms have been included which are found in ancient books. They are indicated by the symbol "Qaaf". The English words that are commonly used in Urdu have also been included. [5]
By the end of the reign of Aurangzeb in the early 1700s, the common language around Delhi began to be referred to as Zaban-e-Urdu, [33] a name derived from the Turkic word ordu (army) or orda and is said to have arisen as the "language of the camp", or "Zaban-i-Ordu" means "Language of High camps" [32] or natively "Lashkari Zaban" means ...
Mahmoud Altarabin, assistant professor of translation and linguistics at Islamic University of Gaza, notes that while the machine translation of online translation platforms such as Almaany, Reverso Context, and Google Translate may be used to render translations of single phrases or words, those results should be edited to ensure that they ...