Ads
related to: fantastic italian translation
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
An Italian translation was made from the Portuguese. Poggio's Historia Florentina (History of Florence), is a history of the city from 1350 to 1455, written in avowed imitation of Livy and Sallust, and possibly Thucydides (available in Greek, but translated into Latin by Valla only in 1450–52) in its use of speeches to explain decisions.
The Dominican father Francesco Pipino was the author of a translation into Latin, Iter Marci Pauli Veneti in 1302, just a few years after Marco's return to Venice. [21] Francesco Pipino solemnly affirmed the truthfulness of the book and defined Marco as a "prudent, honoured and faithful man". [ 22 ]
My Brilliant Friend (Italian: L'amica geniale) is a Neapolitan- and Italian-language coming-of-age drama television series created by Saverio Costanzo for HBO, RAI, and TIMvision. Named after the first of four novels in the Neapolitan Novels series by Elena Ferrante, the series is an adaptation of the entire literary work into four seasons. [2]
My Brilliant Friend (Italian: L'amica geniale) is a 2011 novel by Italian author Elena Ferrante. It is the first of four volumes in Ferrante's critically acclaimed Neapolitan Novels series. [ 1 ] The novel, translated into English by Ann Goldstein in 2012, explores themes of female friendship, social class, and personal identity against the ...
Candy (from Middle English sugre candy, part translation of Middle French sucre candi, from Old French çucre candi, part translation of Italian zucchero candito, from zucchero sugar + Arabic قاندل qandI candied, from Persian قند qand cane sugar; ultimately from Sanskrit खुड् khanda 'piece of sugar', perhaps from Dravidian) [21]
The Codex Seraphinianus, [1] originally published in 1981, is an illustrated encyclopedia of an imaginary world, created by Italian artist, architect and industrial designer Luigi Serafini between 1976 and 1978. [2] It is approximately 360 pages (depending on edition) and written in an imaginary language. [3]
The Italian folk revival was accelerating by 1966, when the Istituto Ernesto de Martino was founded by Gianni Bosio in Milan to document Italian oral culture and traditional music. Today, Italy's folk music is often divided into several spheres of geographic influence, a classification system proposed by Alan Lomax in 1956 and often repeated since.
His translation projects have won awards and grants from the PEN American Center (1980), the Italian government (1983), the National Endowment for the Arts (1983, 1999), and the National Endowment for the Humanities (1989). In 1999 he held a Fulbright Senior Lectureship in translation studies at the University of Vic (Catalonia). [2]