Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In Chinese poetry, a duilian (simplified Chinese: 对 联; traditional Chinese: 對 聯; pinyin: duìlián ⓘ) is a pair of lines of poetry which adhere to certain rules (see below). Outside of poems, they are usually seen on the sides of doors leading to people's homes or as hanging scrolls in an interior.
Cao Zhi responded with a fairly long poem within the time frame. Cao Pi did not wish to give up, and gave his little brother a harder test by asking him to produce a poem about brothers but without using the word "brother", but this time immediately. Cao Zhi responded with this famous poem.
The earliest extant anthologies are the Shi Jing (詩經) and Chu Ci (楚辭). [2] Both of these have had a great impact on the subsequent poetic tradition. Earlier examples of ancient Chinese poetry may have been lost because of the vicissitudes of history, such as the burning of books and burying of scholars (焚書坑儒) by Qin Shi Huang, although one of the targets of this last event was ...
Coming to the body of the vase, the largest surface area depicts a celebration of the style and material culture of Chinese Literati. [3] Literati culture was significant in the Ming Dynasty as images of the natural hierarchy became metaphors for China at that period of time. [2] New class scholar officials depicted an increasing number of ...
[1] [2] Chinese symbols often have auspicious meanings associated to them, such as good fortune, happiness, and also represent what would be considered as human virtues, such as filial piety, loyalty, and wisdom, [1] and can even convey the desires or wishes of the Chinese people to experience the good things in life. [2]
The Classic of Filial Piety, also known by its Chinese name as the Xiaojing, is a Confucian classic treatise giving advice on filial piety: that is, how to behave towards a senior such as a father, an elder brother, or a ruler.
Reply to Li Shuyi (Chinese: 答李淑一) is a poem written on May 11, 1957 by Mao Zedong to Li Shuyi, a friend of Mao's first wife Yang Kaihui and the widow of the executed Communist leader Liu Zhixun. In the poem, "poplar" refers to Yang Kaihui, whose surname Yang means "poplar", and who also had been executed; and "willow" is the literal ...
The poem is an example of fu, translated into English as "songs" or "description", which were often intended to be recited, rather than sung. [2] Specifically, it is a sufu ( 俗賦 ) or "vulgar fu ", the likes of which were inspired by the oral traditions of Buddhism and Taoism during the Tang dynasty. [ 3 ]