Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The New Testament was first translated into the Deccani dialect of Hindi-Urdu by Benjamin Shultze of the Danish Mission in 1745. [15] [16] Robert Cotton Mather printed new editions at Mirzapur in 1870. [17] The first complete Bible was first published in northern Urdu in 1843 - translated by Henry Martyn.
She is nameless both in the Bible and in the Quran, but the name Bilqīs or Balqīs comes from Islamic tradition. 1 Kings 10:1: Quran 27:29: Saul the King: Ṭālūt: Sha'ul Literally 'Tall'; Meant to rhyme with Lūṭ or Jālūṭ. 1 Samuel 17:33: Quran 2:247: Devil or Satan: Shaitān / Iblīs: HaSatan
Indian Bible Translators (IBT) have translated and published the New Testament in the Paniya language(2016). Thambi Durai and Elizabeth are the translators in Paniya for Indian Bible Translators. Currently IBT is carrying out the translation of Old Testament in Paniya. Stephen Daniel translated the portions of the Bible into the Paniya language.
Furman-jog Hundi - such a hundi can be paid either to the person whose name is mentioned in the hundi or to any person so ordered by him. Such a hundi is similar to a cheque payable on order and no endorsement is required on such a hundi. Dhani-jog Hundi - when the hundi is payable to the holder or bearer, it is known as a dhani jog hundi.
Joachim [a] was, according to Sacred tradition, the husband of Saint Anne, the father of Mary (mother of Jesus), and the maternal grandfather of Jesus. The story of Joachim and Anne first appears in the Gospel of James , part of the New Testament apocrypha . [ 1 ]
Judeo-Urdu (Urdu: یہود اردو, romanized: yahūd urdū; Hebrew: אורדו יהודית, romanized: ūrdū yehūdīt) [1] was a dialect of the Urdu language spoken by the Baghdadi Jews in the Indian subcontinent living in the areas of Mumbai and Kolkata towards the end of the 18th century.
The phrase Khoda Hafez (meaning May God be your Guardian) is a parting phrase commonly used in across the Greater Iran region, in languages including Persian, Pashto, Azeri, and Kurdish. Furthermore, the term is also employed as a parting phrase in many languages across the Indian subcontinent including Urdu , Punjabi , Deccani , Sindhi ...
Note that Hindi–Urdu transliteration schemes can be used for Punjabi as well, for Gurmukhi (Eastern Punjabi) to Shahmukhi (Western Punjabi) conversion, since Shahmukhi is a superset of the Urdu alphabet (with 2 extra consonants) and the Gurmukhi script can be easily converted to the Devanagari script.