Search results
Results From The WOW.Com Content Network
In colloquial speech, the verb être is often omitted between je and un(e), with a t inserted: J't'un gars patient. A t is also often inserted after the second person singular: T'es-t-un gars patient. Use of non-standard verbal periphrasis: J'étais pour te le dire. (J'allais te le dire. / J'étais sur le point de te le dire.)
An exception to this is the adverb tout "wholly, very" which agrees in gender and number with the adjective it modifies when it is in the feminine and begins with a consonant (e.g. tout petit "very small, m.s.", tous petits "very small, m.pl." but toute petite "very small, f.s.", toutes petites "very small, f.pl." — when beginning with a ...
Born on 12 January 1929 in Tunis, de Buron first worked for the magazine Marie Claire before she began writing novels. [3] She was the mother of two daughters. [4]Her 1958 novel Les Pieds sur le bureau won the Prix Courteline. [5]
Aside from être and avoir (considered categories unto themselves), French verbs are traditionally [1] grouped into three conjugation classes (groupes): . The first conjugation class consists of all verbs with infinitives ending in -er, except for the irregular verb aller and (by some accounts) the irregular verbs envoyer and renvoyer; [2] the verbs in this conjugation, which together ...
A more colloquial quasi-synonymous expression in French would be en tout bien tout honneur. hors de combat lit. "out of the fight": prevented from fighting or participating in some event, usually by injury. hors concours lit. "out of competition": not to be judged with others because of the superiority of the work to the others. hors d'œuvre
The word for "shop" or "store" in all varieties of French is le magasin. In Quebec, the verb magasiner is used for "shopping", and was naturally created by simply converting the noun. In France, the expression is either faire des courses, faire des achats, faire des emplettes, or faire du shopping. No single verb exists as does in Quebec.
The expression Laissez les bons temps rouler (alternatively Laissez le bon temps rouler, French pronunciation: [lɛse le bɔ̃ tɑ̃ ʁule]) is a Louisiana French phrase. The phrase is a calque of the English phrase "let the good times roll", that is, a word-for-word translation of the English phrase into Louisiana French Creole.
Vous que le temps épargne ou qu'il peut rajeunir, Gardez de cette nuit, gardez, belle nature, Au moins le souvenir ! Qu'il soit dans ton repos, qu'il soit dans tes orages, Beau lac, et dans l'aspect de tes riants coteaux, Et dans ces noirs sapins, et dans ces rocs sauvages Qui pendent sur tes eaux ! Qu'il soit dans le zéphyr qui frémit et ...