Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The term Itadakimasu can be traced back to ancient Japan's Asuka period when Buddhism was the dominant religion in the region. [1] In contrast to western religions, which have a hierarchy (God > people > animals > etc.), eastern religion, specifically Buddhism, views all on an equal level, and as a result, uses Itadakimasu as a symbolistic phrase to share their respect and honor.
An English version of the tale entitled "My Lord Bag-O'-Rice" (1887) was translated by Basil Hall Chamberlain, and published as Japanese Fairy Tale Series No. 15 by Hasegawa Takejirō. [31] [32] An otogibanashi (Japanese fairy tale) version entitled "Tawara Tōda" (「俵藤太」), retold by Iwaya Sazanami appeared in the 1890s. [33]
Iwanami Kōjien (広辞苑) Japanese dictionary, 6th Edition (2008), DVD version; Iwanami Nihonshi Jiten (岩波日本史辞典), CD-Rom Version. Iwanami Shoten, 1999–2001. Japanese Art Net User System Dictionary of Japanese Architectural and Art Historical Terminology accessed on April 2, 2009; Smyers, Karen Ann (1999).
A map of the territories of the Sengoku daimyo around the first year of the Genki era (1570 AD). Daimyo (大名, daimyō, Japanese pronunciation: ⓘ) were powerful Japanese magnates, [1] feudal lords [2] who, from the 10th century to the early Meiji period in the middle 19th century, ruled most of Japan from their vast hereditary land holdings.
dictionary of modern Japanese history from 1848 to 1975, 12,000 entries Nihon Kokugo Daijiten: 1972–1976, 2000–2002: largest Japanese language dictionary, 20-volume and 14-volume editions, 503,000 entries Nihongo Daijiten: 1989, 1995: Tadao Umesao's popular color-illustrated Japanese dictionary, 2 editions Nippo Jisho: 1603
Bishamonten is the Japanese equivalent of the Indian Kubera and the Buddhist Vaishravana. [39] [40] Daikokuten (大黒天) Often shortened to simply Daikoku, he is variously considered to be the god of wealth (more specifically, the harvest), or of the household (particularly the kitchen). He is recognized by his wide face, smile, and flat ...
The New Japanese Bible, published by the Organization for the New Japanese Bible Translation (新日本聖書刊行会) and distributed by Inochinokotoba-sha (いのちのことば社), aims to be a literal translation using modern Japanese, while the New Interconfessional Version, published by the Japan Bible Society, aims to be ecumenically ...
Tono (殿 との), pronounced -dono (どの) when attached to a name, roughly means "lord" or "master". It does not imply noble status. It does not imply noble status. Rather it is a term akin to " milord " or French " monseigneur " or Portuguese/Spanish/Italian " don ", and lies above -sama in level of respect.