Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Sámi soga lávlla (English: Song of the Sami Family/People) is the anthem of the Sámi people. The text was written by Isak Saba, and Arne Sørli composed the music. Originally a poem, it was first published in the Sámi newspaper Saǥai Muittalægje on 1 April 1906. [1] [2] Sámi soga lávlla has been translated into most of the Sámi languages.
The Sami verb for presenting a joik (e.g. Northern Sami juoigat) is a transitive verb, which is often interpreted as indicating that a joik is not a song about the person or place, but that the joiker is attempting to evoke or depict that person or place through song – one joiks one's friend, not about one's friend (similarly to how one doesn ...
The words of the song were performed in Norwegian by Sverre Kjelsberg, while Mattis Hætta contributed with the yoik chorus – a Sami form of vocal music without words; the title of the song is however in the Northern Sami language, translating as "Sami Land" or "Sami Soil". There are no actual Sami words in the yoik chorus – instead, the ...
Highly spiritual songs called joiks (Northern Sami: luohti; Southern Sami: vuolle) are the most characteristic song type. (The same word sometimes refers to lavlu or vuelie songs, though this is technically incorrect.) Joiks may have few or no lyrics, do not rhyme, and have no definite structure.
Versions of the song have been translated into other languages. An English version is sung by Sami Yusuf on the album Al-Muʽallim (2003), while a Malay version is sung by a popular Malaysian Nasheed group Raihan. [2] It is also a song by Sufi rock musician Salman Ahmad, formerly of Junoon, the Pakistani rock band.
In 2016, British-Azeri singer Sami Yusuf performed a rendition of Khan's song in his album Barakah. The Bollywood music director Viju Shah used Khan's version to produce the hit song "Tu Cheez Badi Hai Mast Mast" sung by Kavita Krishnamurthy and Udit Narayan for the Bollywood film Mohra (1994), [ 9 ] the soundtrack album of which sold more than ...
Translation (English) [3] طلع البدر علينا: ṭala‘a 'l-badru ‘alaynā: The full moon rose over us من ثنيات الوداع: min thaniyyāti 'l-wadā‘ From the valley of Peace‘ وجب الشكر علينا: wajaba 'l-shukru ‘alaynā: And it is incumbent upon us to show gratitude ما دعا للـه داع: mā da‘ā ...
As of around 2014, the current consensus among specialists was that the word Sámi was borrowed from the Proto-Baltic word *žēmē, meaning 'land' (cognate with Slavic zemlja (земля), of the same meaning). [12] [13] [14] The word Sámi has at least one cognate word in Finnish: Proto-Baltic *žēmē was also borrowed into Proto-Finnic, as ...