When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Translation criticism - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_criticism

    Translation criticism falls within the field of Translation Studies and some view it as less "scholarly" than the pure branch of this discipline. [4] However, it is noted that it is not merely a subjective concern because of the recognition that value judgments play a part in the translation field. [ 5 ]

  3. Translation studies - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Translation_studies

    Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation.

  4. Domestication and foreignization - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Domestication_and_foreigni...

    In his 1998 book The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference, Venuti states that "Domestication and foreignization deal with 'the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text'".

  5. Affirmation and negation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Affirmation_and_negation

    Negation can be applied not just to whole verb phrases, clauses or sentences, but also to specific elements (such as adjectives and noun phrases) within sentences. [a] This contrast is usually labeled sentential negation versus constituent negation. [9]

  6. Double negative - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Double_negative

    A double negative is a construction occurring when two forms of grammatical negation are used in the same sentence. This is typically used to convey a different shade of meaning from a strictly positive sentence ("You're not unattractive" vs "You're attractive").

  7. Untranslatability - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Untranslatability

    A recent Hungarian translation of the same play by Ádám Nádasdy applied a similar solution, giving the subtitle "Szilárdnak kell lenni" (lit. "One must be Szilárd") beside the traditional title "Bunbury", where " Szilárd " is a male name as well as an adjective meaning "solid, firm", or "steady".

  8. Intuitionistic logic - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Intuitionistic_logic

    Weakening statements by adding two negations before existential quantifiers (and atoms) is also the core step in the double-negation translation. It constitutes an embedding of classical first-order logic into intuitionistic logic: a first-order formula is provable in classical logic if and only if its Gödel–Gentzen translation is provable ...

  9. Double-negation translation - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Double-negation_translation

    In proof theory, a discipline within mathematical logic, double-negation translation, sometimes called negative translation, is a general approach for embedding classical logic into intuitionistic logic. Typically it is done by translating formulas to formulas that are classically equivalent but intuitionistically inequivalent.