Search results
Results From The WOW.Com Content Network
René Simard recorded a French version in 1984, Patrick Sébastien in 1989 and Queen Ida in 1994. It was first performed in Hungary in the mid-1980s by the Fáraó Band (in Hungarian, only keeping in French the refrain: Comment ça va; Comme ci, comme ci, comme ça), then, after its high popularity, by other artists, for example György Korda ...
When I talk to a friend of mine I say: Comment ça va ? or (in a more elevated language) Comment vas-tu ?, if I talk to my CEO or to the President of the French Republic, I say (formal language): Comment allez-vous ? AldoSyrt 07:26, 5 July 2007 (UTC) Unless, of course, you are in French Polynesia, where you would use "Comment vas-tu?"
Even English-language dialogue containing these words can appear on Quebec French-language television without bleeping. For example, in 2003, when punks rioted in Montreal because a concert by the band The Exploited had been cancelled, TV news reporters solemnly read out a few lyrics and song titles from their album Fuck the System.
a close relationship or connection; an affair. The French meaning is broader; liaison also means "bond"' such as in une liaison chimique (a chemical bond) lingerie a type of female underwear. littérateur an intellectual (can be pejorative in French, meaning someone who writes a lot but does not have a particular skill). [35] louche
An illustration of a rainbow with the words, Ça va bien aller, a slogan used as a symbol of solidarity in Québec, Canada, and other cities and countries Ça va bien aller is the French translation of the Italian slogan andrà tutto bene, which emerged during the COVID-19 pandemic in Italy, while the country was in lockdown.
The song, "Comme ci, comme ça", was presented to the public on 23 February 2007 during the special show Cyprus 12 Points - Chypre 12 Points. This was the first time that Cyprus was represented with a song performed entirely in the French language at the Eurovision Song Contest.
The author of the original words "Ah! ça ira, ça ira, ça ira" was a former soldier by the name of Ladré who made a living as a street singer.The music is a popular contredanse air called "Le carillon national", and was composed by Jean-Antoine Bécourt [], a violinist (according to other sources: side drum player) of the théâtre Beaujolais.
This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang; the French word for "like", comme, may also be used. [ example needed ] These words appear often in the same sentence as the word tsé ( tu sais = you know) as a form of slipped words within spoken structure.