When.com Web Search

Search results

  1. Results From The WOW.Com Content Network
  2. Bible translations into the languages of the Philippines

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Tagalog Unbound Bible, a public domain translation of John and James. Ang Bible: Pinoy Version, 2018, a dynamic ecumenical New Testament translation written in contemporary Filipino language or Taglish published by the Philippine Bible Society. It caters for millennial Filipino youths and it is the first Filipino bible printed in journalling ...

  3. Bible translations into the languages of Indonesia and Malaysia

    en.wikipedia.org/wiki/Bible_translations_into...

    Indonesian Literal Translation (2008) by Yayasan Lentera Bangsa: a new translation aimed primarily at the wording of "Yahweh" instead of "Allah" (used in every other Indonesian Bible) Wasiat Baru - King James Indonesia (2011): a new translation based on the King James Version and other English versions such as the New International Version

  4. Third Epistle of John - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Third_Epistle_of_John

    Third John is the shortest book of the Bible by word count, [4] though 2 John has fewer verses. [5] 3 John has 15 verses in the critical SBL Greek New Testament text, [6] or 14 in the Textus Receptus. [7] It is the only New Testament book which does not contain the names "Jesus" or "Christ".

  5. List of Bible translations by language - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/List_of_Bible_translations...

    The Bible is the most translated book in the world, with more translations (including an increasing number of sign languages) being produced annually.Many are translated and published with the aid of a global fellowship of around 150 Bible Societies which collectively form The United Bible Societies.

  6. John 15 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/John_15

    John 15 is the fifteenth chapter in the Gospel of John in the New Testament section of the Christian Bible. It is part of what New Testament scholars have called the ' farewell discourse ' of Jesus. It has historically been a source of Christian teaching and Christological debate and reflection, and its images (particularly of Jesus as the vine ...

  7. Magandang Balita Biblia - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Magandang_Balita_Biblia

    The Magandang Balita Biblia (lit. ' Good News Bible ') is a translation of the Bible in the Tagalog language, first published by the Philippine Bible Society in 1973.It follows the tradition of the Good News Bible; however, it is not a direct translation but rather only a parallel translation of it.

  8. Sacred Name Bible - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/Sacred_Name_Bible

    The Bible Translator 62.4: 226–235. King, Phil. 2014. Perspectives on translating YHWH in Papua New Guinea. The Bible Translator 65.2:185–204. Neufeld, Don. 1962. An examination of the claims of the Sacred Name Movement (concluded). The Ministry 35.11: 13–16, 36. Moomo, David. 2005. Translating יהוה (YHWH) into African languages.

  9. John 16 - Wikipedia

    en.wikipedia.org/wiki/John_16

    John 16 is the sixteenth chapter of the Gospel of John in the New Testament of the Christian Bible. It records Jesus' continued Farewell Discourse to his disciples, set on the last night before his crucifixion. In this chapter, Jesus speaks about the work of the Holy Spirit, the joy of the believers and his victory over the world. [1]