Ad
related to: spanish or vanish lyrics english version celtic woman
Search results
Results From The WOW.Com Content Network
"Spanish Lady" is a traditional Irish folk song, also found in England. The Bodleian Library has several broadsides of an English ballad with this name, one dating from the 17th century. [ 1 ] Fragmentary or related versions from the US date from 1883.
The song is known for containing some rather harsh lyrical content as it portrays the hatred that the narrator has toward the other woman. The song started in the sean-nós genre. Joe Heaney was known to have sung the song in a medley. [1] Celtic Woman's version contains partial English lyrics. [2]
The lyrics for the song vary. In most versions, the woman, or girl, debates with someone about whether or not the match is made. In some versions she is told to marry the piper. The version written for Celtic Woman contains mostly English words and adds information about her reputation, as compared to other popular versions. [3]
"Spanish Ladies" (Roud 687) is a traditional British naval song, typically describing a voyage from Spain to the Downs from the viewpoint of ratings of the Royal Navy. [1] Other prominent variants include an American variant called "Yankee Whalermen", an Australian variant called " Brisbane Ladies ", and a Newfoundland variant called " The ...
"The Voice" was composed, and lyrics written, by Brendan Graham, who had also written and composed "Rock 'n' Roll Kids", the Irish winner of the 1994 contest. [1]Lyrically, "The Voice" is a very Celtic-inspired song, with the singer portraying herself as "the voice" which watches over the world, describing "her" effects on the elements, such as the wind, the seasons, in a similar way to Mother ...
[1] [2] This success led the group's composer and musical director, David Downes, to adopt the title of "Celtic Woman" as their permanent name. Although originally intended as a one-time-only event, the group's music was so warmly received by the public that they immediately followed up with their first concert tour in the United States and Japan .
Dale's version uses different English lyrics than most other recordings, favouring a more accurate translation of the Wyandot words. [ 20 ] According to Alan M. Kent 's 2007 essay "Towards a History of Popular Music in Cornwall, 1967–2007", Dale's music is "explicitly 'Celtic' and keenly Brythonic and Arthurian in theme."
This translation (of the same three verses) is by Michael Davitt. Davitt plays with the second couplet of each verse, reversing the meaning and turning the poem into the song of a womanising drunkard, who favours no particular woman (second verse), resorts to drink instead of avoiding it (third verse—though this may be ironic in the original ...