Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Kirkus Reviews called The Short-Timers "a terse spitball of a book, fine and real and terrifying, that marks a real advance in Vietnam war literature." [5] The Washington Post wrote: "There is a vivid description of Hue in the aftermath of the 1968 Tet offensive and a grimly realistic portrayal of Marines under siege at Khesanh. Hasford also ...
The Phantom Blooper: A Novel of Vietnam is a 1990 novel written by Gustav Hasford [1] and the sequel to The Short-Timers (1979). [2] It continues to follow James T. "Joker" Davis through his Vietnam odyssey. The book was supposed to be the second of a "Vietnam Trilogy", but Hasford died before writing the third installment. [3]
War Slang: American Fighting Words & Phrases Since the Civil War. Courier Corporation. ISBN 9780486797168. Hakim, Joy (1995). A History of Us: War, Peace and all that Jazz. New York: Oxford University Press. ISBN 0-19-509514-6. Jacobson, Gary (August 14, 1994). "Humor best way to remove last of 'Bohicans' resistance". The Dallas Morning News. p. 7H
This category is not for articles about concepts and things but only for articles about the words themselves.Please keep this category purged of everything that is not actually an article about a word or phrase.
At Pohl's suggestion, Hasford submitted The Short-Timers, and Pohl promptly bought it for Bantam. [6] The Short-Timers was published in 1979 and became a best-seller, described in Newsweek as "[t]he best work of fiction about the Vietnam War". [1] It was adapted into the feature film Full Metal Jacket (1987), directed by Stanley Kubrick.
A short story by Bảo Ninh, "A Marker on the Side of the Boat" (Khắc dấu mạn thuyền), translated by Linh Dinh, is included in the anthology Night, Again. Bảo Ninh is also a successful essayist. He is interviewed in Ken Burns's series The Vietnam War.
Sino-Vietnamese vocabulary (Vietnamese: từ Hán Việt, Chữ Hán: 詞漢越, literally 'Chinese-Vietnamese words') is a layer of about 3,000 monosyllabic morphemes of the Vietnamese language borrowed from Literary Chinese with consistent pronunciations based on Middle Chinese.
In 1989, the film won an International Emmy Award for Best Documentary. [3] Upon release, Bilton and Sim's book Four Hours in My Lai was met with mixed reception. In a review for Chicago Tribune, Marc Leepson criticised the book for avoiding "the common tactics of the Viet Cong", and describing their activities "in euphemistically positive terms."