Search results
Results From The WOW.Com Content Network
literally translated means 'with a strong hand', often quoted as 'by strength of hand' Motto of the Clan McKay manu militari: with a military hand: Using armed forces in order to achieve a goal manu propria (m.p.) with one's own hand: With the implication of "signed by one's hand".
United States Military Academy (West Point) - Duty, Honor, Country (adopted 1898) [6] United States Army Special Forces (Green Berets) - Latin: De Oppresso Liber, lit. 'To Free the Oppressed' [7] Army Medical Department - To Conserve Fighting Strength [8] United States Army Military Police Corps - Assist. Protect. Defend.
Belgian monarchy: French: L'Union Fait La Force (Union makes strength) British monarchy (Plantagenet): French: Dieu Et Mon Droit (God and my right / God and my right shall me defend) Dutch monarchy: French: Je Maintiendrai (I will maintain) Greek royal family : Greek: Ἰσχύς μου ἡ ἀγάπη τοῦ λαοῦ (People's love, my strength)
2 Canadian Mechanized Brigade Group: Audacia et fortitudo (Latin for "strength and courage") The Royal Canadian Dragoons: Audax et celer (Latin for "bold and swift") The Royal Canadian Regiment: Pro patria (Latin for "for country") 5 Canadian Mechanized Brigade Group: Allons-y (French for "let's go")
Previously, one of the possible meanings was: Austriae est imperare orbi universo (Austria's destiny is to rule the world). [citation needed] Azerbaijan: No official motto. Unofficial: The Land of Fire (Azerbaijani: Odlar Yurdu) [citation needed] The national motto of Bolivia, La Unión es la Fuerza (Unity is Strength), is inscribed on ...
The root of the word is the same as aristos, the word which shows superlative ability and superiority, and aristos was constantly used in the plural to denote the nobility. [5] By the 5th and 4th centuries BCE, arete as applied to men had developed to include quieter virtues, such as dikaiosyne and sophrosyne (self-restraint).
word for word and letter by letter: verbi divini minister: servant of the Divine Word: A phrase denoting a priest. Cf. "Verbum Dei" infra. verbi gratia (v. gr. or v. g.) for example: Literally, "for the sake of a word". Verbum Dei: Word of God: See religious text. Verbum Domini lucerna pedibus nostris: The word of the Lord [is] a light for our feet
At one time virtus extended to include a wide range of meanings that covered one general ethical ideal. [1] The use of the word grew and shifted to fit evolving ideas of what manliness meant. [2] Once virtus meant primarily that a man was a brave warrior, but it came also to mean that he was a good man, someone who did the right thing. During ...