Search results
Results From The WOW.Com Content Network
Google Translate is a web-based free-to-use translation service developed by Google in ... Haitian Creole; Hakha Chin; Hausa; ... written using formal language, with ...
Castelline, a speaker of Haitian Creole, recorded in the United States. Haitian Creole (/ ˈ h eɪ ʃ ən ˈ k r iː oʊ l /; Haitian Creole: kreyòl ayisyen, [kɣejɔl ajisjɛ̃]; [6] [7] French: créole haïtien, [kʁe.ɔl a.i.sjɛ̃]), or simply Creole (Haitian Creole: kreyòl), is a French-based creole language spoken by 10 to 12 million people worldwide, and is one of the two official ...
Dézafi by Frankétienne is the first novel to be written and published in Haitian Creole. [1] Released in 1975, it has since been translated into both English and French [2] and received a number of awards including the Best Translated Book Award of 2019.
A creole language, [2] [3] [4] or simply creole, is a stable natural language that develops from the process of different languages simplifying and mixing into a new form (often a pidgin), and then that form expanding and elaborating into a full-fledged language with native speakers, all within a fairly brief period. [5]
Haitian French (French: français haïtien [fʁɑ̃sɛ aisjɛ̃]; Haitian Creole: fransè ayisyen) is the variety of French spoken in Haiti. [1] Haitian French is close to standard French. It should be distinguished from Haitian Creole , which is not mutually intelligible with French.
Choucoune (Haitian Creole: Choukoun) is an 1883 poem by Haitian poet Oswald Durand.Its words are in Haitian Creole and became the lyrics to the song Choucoune, later rewritten in English as Yellow Bird, based on the words "ti zwazo" (French: petits oiseaux; little birds) from the Durand poem.
"Fèy" is a traditional Haitian vodou folklore song, and as such the lyrics are in the public domain. The Creole lyrics are as printed in the liner notes of RAM's first album, Aïbobo, [2] and the English language translation is by Bob Shacochis. [3]
In 1946, Pressoir and L. Faublas, the Haitian minister of education, responded with their own revised version of the McConnell–Laubach orthography, making several substantial changes in favor of "Frenchifying" the writing system. This was the Faublas-Pressoir system, and later called 'alphabet ONAAC' when it was adopted by the Haitian government.