Search results
Results From The WOW.Com Content Network
After translating Old Persian, Rawlinson and, working independently of him, the Irish Assyriologist Edward Hincks, began to decipher the other cuneiform scripts in the Behistun Inscription. The decipherment of Old Persian was thus notably instrumental to the decipherment of Elamite and Babylonian, thanks to the trilingual Behistun inscription.
Rumi's ghazal 163, which begins Beravīd, ey harīfān "Go, my friends", is a Persian ghazal (love poem) of seven verses by the 13th-century poet Jalal-ed-Din Rumi (usually known in Iran as Mowlavi or Mowlana).
Although Persian writing is supported in recent operating systems, there are still many cases where the Persian alphabet is unavailable and there is a need for an alternative way to write Persian with the basic Latin alphabet. This way of writing is sometimes called Fingilish or Pingilish (a portmanteau of Farsi or Persian and English). [16]
The various text collections that today constitute the canon of Zoroastrian scripture are the result of a collation that occurred in the 4th century, probably during the reign of Shapur II (309–379). It is likely that the Avestan alphabet was an ad hoc [2] innovation related to this—"Sassanid archetype"—collation.
Thus, when used for the name of a literary genre, i.e. Middle Persian literature, the term refers to Middle Iranian, mostly Middle Persian, texts dated near or after the fall of the Sasanian Empire and (with exceptions) extending to about 900, after which Iranian languages enter the "modern" stage.
The Mēnōg-ī Khrad (ˈmeːnoːgiː xrad) or Spirit of Wisdom is one of the most important secondary texts in Zoroastrianism written in Middle Persian.. Also transcribed in Pazend as Minuy-e X(e/a)rad and in New Persian Minu-ye Xeræd, the text is a Zoroastrian Pahlavi book in sixty-three chapters (a preamble and sixty-two questions and answers), in which a symbolic character called Dānāg ...
Machine translation, like DeepL or Google Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia. Do not translate text that appears unreliable or low-quality.
Filter pages by topic: Biography; Women; Food and drink; Internet culture; Linguistics; Literature; Books; Entertainment; Films; Media; Music; Radio; Software; Television