Search results
Results From The WOW.Com Content Network
The Hindustani language employs a large number of profanities across the Hindi-speaking diaspora. Idiomatic expressions, particularly profanity, are not always directly translatable into other languages, and make little sense even when they can be translated. Many English translations may not offer the full meaning of the profanity used in the ...
Many of the Hindi and Urdu equivalents have originated from Sanskrit; see List of English words of Sanskrit origin. Many loanwords are of Persian origin; see List of English words of Persian origin, with some of the latter being in turn of Arabic or Turkic origin. In some cases words have entered the English language by multiple routes ...
The original Hindi dialects continued to develop alongside Urdu and according to Professor Afroz Taj, "the distinction between Hindi and Urdu was chiefly a question of style. A poet could draw upon Urdu's lexical richness to create an aura of elegant sophistication, or could use the simple rustic vocabulary of dialect Hindi to evoke the folk ...
keep singing songs of happiness! Your life belongs to the people, spend it in their servitude! Move forward, you, the lion of India, don't ever be afraid of death. By blowing off the enemy's head, raise the spirits of your nation! Keep stepping, stepping forward, keep singing songs of happiness! Your life belongs to the people, spend it in ...
Muhammad Iqbal, then president of the Muslim League in 1930 and address deliverer "Sare Jahan se Accha" (Urdu: سارے جہاں سے اچھا; Sāre Jahāṉ se Acchā), formally known as "Tarānah-e-Hindi" (Urdu: ترانۂ ہندی, "Anthem of the People of Hindustan"), is an Urdu language patriotic song for children written by poet Allama Muhammad Iqbal in the ghazal style of Urdu poetry.
"Mere Rashke Qamar" (Urdu: میرے رشک قمر; lit. "O Envy of the Moon") is a ghazal-qawwali written by Urdu poet Fana Buland Shehri [1] and composed by Nusrat Fateh Ali Khan. It was first performed in 1988 by Khan, and popularized by him and his nephew Rahat Fateh Ali Khan several times in different concerts. [2] [3]
I am a Vagabond) is a song from the 1951 Indian film Awaara, directed by and starring Raj Kapoor, which was internationally popular. [1] [2] The song was written in the Hindi-Urdu language [3] by lyricist Shailendra, and sung by Mukesh. [4] "Awaara Hoon" immediately struck "a chord in audiences from various classes and backgrounds all over ...
It was again used (with altered lines) as the lyrics for songs two films: in the title song of the 1999 film Sarfarosh (Zindagi Maut Na Ban Jaye), and in the 2002 Hindi film, The Legend of Bhagat Singh. The poem has also been used in the 2000 film, Dhadkan and the 2006 film, Rang De Basanti, being featured heavily for the track Lalkaar in the ...